「 原创」鲁米诗:挚爱者唯爱


「 原创」鲁米诗:挚爱者唯爱


【英译汉】鲁米诗



若玫瑰凋谢花园则黯然失色,

你将再也听不到夜莺歌唱。

爱情面纱下所有人都是恋人,

挚爱者唯爱,逝者长已矣。

若不能辛勤灌溉爱情将失去荒芜,

恋人会像雏鸟不能自理,

犹如鸟儿折断翅膀无法翱翔。

我该如何拥有理智,

若要挚爱之光常在,

请坦诚相待和真情付出。


——鲁米(Roxana译)

When the rose is gone and the garden faded

you will no longer hear the nightingale’s song.

The Beloved is all; the lover just a veil.

The Beloved is living; the lover a dead thing.

If love withholds its strengthening care,

the lover is left like a bird without care,

the lover is left like a bird without wings.

How will I be awake and aware

if the light of the Beloved is absent?

Love wills that this Word be brought forth.

——Rumi,Mathnawi I, 23-31(选自玛斯纳维)






文章由今日头条「一品波斯文化」原创翻译(编辑)和发布,同步微信公众号、企鹅号、简书、美篇、豆瓣、小红书等平台。

展开阅读全文

页面更新:2024-05-15

标签:波斯   雏鸟   坦诚相待   夜莺   逝者   黯然失色   企鹅   面纱   豆瓣   鸟儿   选自   理智   公众   恋人   爱情   旅游

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top