【英译汉】鲁米诗(选自沙姆斯丁文集)
我起誓,自从瞥到你的娇容,
觉得整个世界是欺骗和幻觉。
甚至花园感到困惑,
不知何为叶子或花儿。
漫不经心鸟儿们,
不能辨别陷阱和鸟食。
没有界限的爱之家
存在比维纳斯或月亮更美,
美丽之形象充满心灵映照。
I swear, since seeing Your face,
the whole world is fraud and fantasy
The garden is bewildered as to what is leaf
or blossom. The distracted birds
can’t distinguish the birdseed from the snare.
A house of love with no limits,
a presence more beautiful than venus or the moon,
a beauty whose image fills the mirror of the heart.
——Rumi,The Divani Shamsi Tabriz XV
英译汉Roxana译。文章由今日头条「一品波斯文化」原创编辑和发布,同步微信公众号、微博、简书、美篇、豆瓣、小红书、企鹅号、知乎等平台。
页面更新:2024-04-16
本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828
© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号