许渊冲先生的豪气与底气

许渊冲先生在百岁之龄驾鹤西去,他六十多岁开始醉心翻译,被誉为翻译界的泰斗。许先生在2014年荣获国际译联“北极光”杰出文学翻译奖,这是自1999年设立奖项以来,第一次授予给亚洲学者,这也是翻译界的最高奖项了。

许渊冲先生的豪气与底气

对于这样的荣誉,许先生也极为自豪,他的名片上赫然印着"书销中外六十本,诗译英法唯一人"。谁敢于这样自诩,可见许先生不仅有豪气,关键还有充足的底气。

豪气

许先生这一生不负时光的厚爱,始终豪情满怀。说到他的豪气,那是自年少就有之。当年在西宁南联大上学的时候,就被人称为许大炮。但那也是他的真性情,在经历了动荡的时代,仍然保持着这样的秉性也是很少见的。

他这一生有很多绝妙的翻译,被人津津乐道。比如他当年将主席诗句“不爱红装爱武装”译作“To face the powder and not to powder the face”就很有意思,在那个特殊年代受到压力后,他又不情愿地把译句又改成了,“They love to be battle-dressed, and not rosy-gowned.”也是很不错的,可见他的才思敏捷。

这些翻译常常令人感叹似乎神来之笔,太绝了!他自己也曾经骄傲地说:“现在我敢吹这个牛,后人要超过我也很难、很难。”

许渊冲先生的豪气与底气

在翻译界里许渊冲有些“狂”,爱和别人辩论,为着一个更好的句子争论不休,其实这也是学术上两种观点的争论。因为许渊冲坚持文学翻译要追求“意美、音美和形美”,这是他极力倡导的三美理论。

但是在翻译界中,大多数人不是这样认为,坚持认为保持直译的一派较多。而那些认为翻译应忠实于原文的人,认为许渊冲的译文不像翻译,倒像是自己的创作。

为了坚持自己的翻译理念,为着“真与美”的讨论,他和很多知名的翻译家都有过激烈的辩论。当然,最终获得的这个翻译界的最高奖,也让他感觉到实至名归,格外的骄傲,毕竟反驳他、质疑他的人没有获得过翻译界最高奖

许渊冲先生的豪气与底气

他这种性格是相当的自信,他还把毛主席的名言“谦虚使人进步,骄傲使人落后”,化其意而用之,改成“自豪使人进步,自卑使人落后”,并把它书写悬挂在书房里,可见其秉性,这种骄傲与自豪真是骨子里的东西。

先生也敢于自诩"不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗",说出这样的大话也是当之无愧的,大师敢坦露自己的心声,不改自信的本色,关键是他敢说到,也能这么做到。

许渊冲先生的豪气与底气

谁都知道他不是那种夸夸其谈的人,因为他书房里面满满一墙的译著,可以为他的言辞来佐证。他越是真的骄傲,反而觉得他是那种真性情,绝没有满腹经纶道德的学究气,倒是至真至诚及其可爱的一位老先生。

底气

他的这份自信,这种豪气不是凭空而来的。他有充足的底气,可以这样说,可以这样做。因为他一直在坚持做他认为对的事,把它做到了极致,他也极具语言的天赋,也下了足够的功夫,这些都是他的底气。

一、对美的追求

许渊冲先生出生于江西南昌的书香之家,他的母亲受过教育,擅长绘画,所以从小带给他美的熏陶和欣赏能力,他自幼爱好文学和追求美是天性。

夫人照君女士说他:“许先生很爱美,唯美主义,他一生都在追求美。”他懂得欣赏美,他也愿意用语言来表达美。不仅有意境的美,还有形式的美,高度追求美,要达到美的统一,所以他翻译的经典句子常常让人觉得眼前一亮。

许渊冲先生的豪气与底气

许渊冲先生说:“翻译一定要把一个民族文化的味道、精髓、灵魂体现出来,只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”这是他始终坚持的理念。

二、语言的天赋和家族的影响

这份底气也来自于家族的自信。许渊冲的表叔熊式一就是翻译家,他在英国留学期间把中国传统剧目《王宝钏》搬上了英国的舞台,在英国上演时引起很大轰动,并受到英国戏剧家萧伯纳的接见,这在少年许渊冲的心里,留下了深刻的印象。无形中就是年少时的榜样,于是他便努力学习英语,英语也成为他最感兴趣的科目。

在西南联大上学的时候,许渊冲以第七名的成绩考入外语系。在学校期间他的文科就是青年才俊之中的佼佼者。

许渊冲先生的豪气与底气

许先生的学习法语可以说无师自通。大学是本来是学的英语,但是无意中拿到了一本法语的词典。自己看下来,90%都能看懂。所以很快他就把另一种语言也拿了下来。后来又去巴黎进修语言,语言艺术很多都是相通的,翻译的功底就更精湛。

三、有扎实的语言功底

除了天赋,成事必少不了艰辛的努力,这一点著名的翻译家童元方讲的一个例子可以证明。

许渊冲把李清照的《声声慢》:“梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴”,翻译成:

“On parasol trees a fine rain drizzles,as twilight grizzles.”

童元方看到了就问他:“你是怎么想到把‘点点滴滴’翻译成grizzle的?”

许渊冲于是一口气背诵出来一连串以“zzle”结尾的英语单词,“drizzle,dazzle,fizzle,sizzle、grizzle”……

他解释说因为上半句的“细雨”想要用drizzle,下半句的“点点滴滴”需要押韵,他就直接在这里挑了一个最合适的。

这样的回答童元方都惊叹道:“我发现他脑袋里有一个英语的韵部,这是他下得很深的功夫。”

许渊冲先生的豪气与底气

所以很多时候外行看热闹,内行看门道。他所下的功夫,让同行都感到佩服。这种底气真实地来自于他的勤奋和扎实的功底。

结语

许先生的豪气,一方面性格的率直真诚,更重要的是他有充足的底气,他有著作等身的成就可标榜,“北极光”杰出文学翻译奖实至名归。试问一个百岁时仍旧每天熬夜翻译诗文的翻译家,就这一点来说,千年来世上能有几人呢?

许渊冲先生的著作最有代表性的,就是诗词类的翻译。因为诗意的表达是有难度的,也最见功底和艺术修养。让先生的智慧启发我们,两种语言的碰撞,会带来更美好的感悟。

你认为翻译的真与美哪个更重要呢?欢迎下方留言交流。

想了解更多精彩内容,快来关注@一阅而启

#百岁翻译界泰斗许渊冲逝世##许渊冲#

展开阅读全文

页面更新:2024-04-04

标签:豪气   底气   法语   翻译家   北极光   实至名归   联大   英国   英语   功底   美文   天赋   自豪   骄傲   自信

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top