中国马术运动员华天“硬刚”BBC 偏颇报道,被他的英语惊艳到

BBC 最近报道,称"中国运动员拿不到金牌会被指责不爱国(unpatriotic)",马术运动员华天在脸书上硬刚,被他的英语惊艳到!


先来看 BBC 的评论:


中国马术运动员华天“硬刚”BBC 偏颇报道,被他的英语惊艳到


To ultra-nationalists, anything less than a gold medal is being seen as athletes being "unpatriotic" - and they made their fury known online.


译:对于极端民粹者,运动员只要拿不到金牌就会被视为"不爱国",他们会在网上对其发动网暴。


请留意里面的几个地道英语表达:


1. ultra-nationalist: 前缀 ultra-表示“过激的”、“极端的”;nationalist表示“民族主义者”,ultra-nationalist 可以理解为“极端民粹粉丝”。


2. anything less than:任何少于


3. unpatriotic: /ʌnˌpeɪtriˈɒtɪk/ adj.无爱国心的、不爱国的(反义词:patriotic)


4. fury: n.愤怒(make one’s fury known:传播愤怒)


中国马术运动员华天“硬刚”BBC 偏颇报道,被他的英语惊艳到

华天(Alex Hua Tian)


下面逐句翻译一下华天的回怼:


中国马术运动员华天“硬刚”BBC 偏颇报道,被他的英语惊艳到


1. As a Chinese athlete just returned from Tokyo, I find this coverage grossly out of proportion.


译:作为刚刚从东京回国的中国运动员,我认为这条报道很过分。


最后的 grossly 是副词,表示“很、非常”;out of proportion字面是“不合比例”,这里表示“不合情理、过分的”。


2. I did not win a medal and have had nothing but support from fans on Chinese social media.


译:我没有赢得奖牌,但网络上没有对我的指责,只有支持。


后半句请注意断句,nothing but 应连在一起看,这是个固定搭配,表示“只有”,比如“I saw nothing but fury in his eyes”(在他眼中我只看到愤怒)。


3. Every nation represented at the Olympics will have fans whose support goes too far or have their expectations unmanaged.


译:每个国家都会有极端粉丝,支持得过头或者期待过高。


have fans whose 引导了两个并列的定语从句修饰 fans,第二个从句说“have their expectations unmanaged”(没有管理和他们自己的期待),这表达好文雅。


4. This doesn't excuse their behavior but it also doesn't excuse unbalanced reporting.


译:这不是为这些人的行为找借口,但这也不能成为偏颇报道的借口。


excuse 这个动词用得真好,表示“为…找借口”,另外再看个例子:Don’t excuse for your mistake!(别为你的错误找借口)。


4. BBC readership, please take this report with a pinch of salt.


译:BBC的读者群,请有所保留地看待这条报道。


首先 readership 一词表示“读者群体”,另外,take...with a pinch of salt 是个很有文化底蕴的句型,表示“对…半信半疑、持保留意见”。


中国马术运动员华天“硬刚”BBC 偏颇报道,被他的英语惊艳到


下面就拓展一下,简单讲讲这个句型的含义、用法和来源:


这个句型的字面意思是"就着一撮盐来吃",比如:


1. Such numbers should be taken with a pinch of salt.(这些数字要"就着一撮盐"来看)


2. These opinions should to be taken with a pinch of salt.(这些观点要"就着一撮盐"来听)


那么,什么叫做“就着一撮盐”?其实这个成语与一个著名的古罗马传说有关。


中国马术运动员华天“硬刚”BBC 偏颇报道,被他的英语惊艳到

庞培(Pompey)


相传,本都王国国王米特里达梯六世用每天服食少量毒药的方法来获得对毒物的免疫力。


罗马将军庞贝在打败他后,发现了这一神秘配方(两个干核桃、两个无花果、二十片芸香叶),并坚持服用。


但庞培喜欢再加上一撮盐吃,因为盐可以让某些东西变得容易下咽,但盐有解毒功能,所以这药方的效果也就"不可尽信"了。


所以,take...with a pinch of salt 的含义为:对...不可尽信,要采取保留态度


中国马术运动员华天“硬刚”BBC 偏颇报道,被他的英语惊艳到


BBC 这个关于失利运动员会被网暴的报道确实耸人听闻了。


我一直泡在网上,并没有看到大量 ultra-nationalists 对失利运动员网暴,反而看到很多很暖心的评论,网暴也是极个别现象,最后也被正义的网友围攻了。


华天不卑不亢地反驳令人钦佩,

据说他在英国出生长大,而且就读于伊顿公学,怪不得,文如其人,连怼人都如此优雅!被圈粉了。

展开阅读全文

页面更新:2024-05-18

标签:英语   古罗马   运动员   芸香   从句   爱国   马术   偏颇   句型   字面   中国   惊艳   金牌   含义   过分   借口   愤怒   粉丝   两个   体育

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top