外交部再怼美国:“中方不吃那一套!”英语怎么翻译才带劲?

日前,美国又搞事情。


美国国家安全顾问沙利文在和立陶宛总理通电话时,又凭借其三寸不烂之舌,无端攻击中国企图对立陶宛施加所谓的China coercion(“胁迫外交”)


这一忽悠立陶宛继续作死的言论,引起外交部发言人赵立坚的怒怼:


“胁迫的帽子扣不到中国头上!”


“中方不吃那一套!”


外交部再怼美国:“中方不吃那一套!”英语怎么翻译才带劲?


这两句话翻译成英文是:


The label of coercion can never be pinned on China.

胁迫的帽子扣不到中国头上!


☞ coercion/kəʊˈɜː.ʃən/是“强迫,逼迫”,经常指某种“高压统治,高压政治”。


☞ label/'leibl/是“标签、标牌”的意思,也可以用来描述人、活动或事物特点或特性的,一般是不公正的的、负面的“称号,绰号”,比如:


Xiaoyu seems to be stuck with the label of 'troublemaker'.

小宇好像被人贴上了“麻烦制造者”的标签。


另外,label还可以做动词,表示“贴标签,扣帽子”,比如:


If you spend any time in prison, you're labelled as a criminal for the rest of your life.

一旦入过狱,“罪犯”的帽子就会一辈子扣在你的头上。


☞ pin sth on sb指“归咎于...,怪罪于...”,即是把责任往...上推。比如:


Don’t try to pin the blame on me!

别想把责任往我身上推!


外交部再怼美国:“中方不吃那一套!”英语怎么翻译才带劲?


Such tricks wouldn't work on China.

中方不吃那一套!


☞ trick是指“花招,骗局,诡计”。


☞ work除了有“工作”的意思,还可以作动词,表示“奏效,成功,起作用”,比如:


95 per cent of these diets do not work.

这些节食方法95%都不起作用。


外交部将“中方不吃那一套”翻译为Such tricks wouldn't work on China,其实被转译为“那套做法对我们不起作用”,语气相对温和。有人觉得不够强势,不够味。


“不吃那一套”在口语中,更带劲的说法是:We don't buy it.


buy除了有“买”的意思,还有accept(接受),believe(相信)的意思。


外交部再怼美国:“中方不吃那一套!”英语怎么翻译才带劲?


口语中buy it表示“信以为真,接受”,语气比较强烈,I don't buy it就是“我才不相信,我不吃这一套!”

展开阅读全文

页面更新:2024-05-01

标签:带劲   美国   中方   立陶宛   外交部   部将   英文   英语   动词   中国   口语   高压   外交   语气   帽子   标签   责任   体育

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top