记住:fat lady sings 不是“胖女士唱歌”,千万别搞错了

英语口·米老师说

英语里很多有意思的短语,一起来看看吧~


英语·趣味短语



本文整理自:牛津辞典(ID: OxfordLanguages),版权归原作者所有


由于文化、历史等原因,英语中有些短语不是字面意思,这是文化在语言上的体现。


要真正理解这些短语,就要深入了解它们背后的历史渊源。


fat lady sings 为何不是“胖女人唱歌”呢?背后有何历史渊源?吉米老师马上为大家揭晓~


fat lady sings


fat lady sings

不到最后,不见真章;别妄下结论


fat lady sings 字面意思是胖女人唱歌,可能源于歌剧,因为歌剧中很多时候都会有一个重量级的女高音出场唱一首著名的咏叹调结束演出。


所以这个短语引申意思就是“不到最后、还未结束”,用于向某人表示还有时间让情况发生改变。


例:

It isn't over till the fat lady sings.

尚未结束,还有机会改变情形。


记住:fat lady sings 不是“胖女士唱歌”,千万别搞错了


by the skin of my teeth


by the skin of my teeth

好不容易才....;勉强


这个短语不是牙齿表层,而是说做某事刚好成功了,差一点就没成功,通常翻译为“好不容易才…,差点就没…,勉强”。


这个短语出自《圣经》,约伯抵挡住了撒旦种种可怕的试炼,最终被上帝解救。原句是 I am escaped with the skin of my teeth。(“我好不容易逃脱了”)。


人们引用这句话的时候,把 with 说成了 byby the skin of my teeth 就沿用至今了。


例:

He escaped from the police by the skin of his teeth.

他从警方手里侥幸逃脱。


steal the show


steal the show

抢风头


以前指在演戏时吸引更多目光,也就是抢戏,现在可以运用到其他场合,如比赛等。


这个故事来自于 18 世纪的剧作人约翰•丹尼斯,他发明了一种机器,可以模拟雷声作为舞台音效。


他的发明在之后的剧作中被人使用,对此丹尼斯大吼,“Damn them! They will not let my play run, but they steal my thunder”(“该死的!他们不让我的剧演出,但是他们偷走了我的雷声”)。


例:

The singer has stolen the show at the party.

这位歌手在派对上大出风头。


记住:fat lady sings 不是“胖女士唱歌”,千万别搞错了


writing on the wall


the writing on the wall

不祥之兆


这里的 writing 是名词“文字”的意思,the writing on the wall 字面意思表示“墙上的文字”。


传说,古巴比伦国王设宴时,忽然看到一个神秘的手指在墙上写看不懂的文字。预言家说,墙上的字表示“大难临头”。如预言所示,国王当夜被害。


例:

He had seen the writing on the wall so he carried an umbrella before it starts raining.

他预感不好,所以在下雨前带了伞。


记住:fat lady sings 不是“胖女士唱歌”,千万别搞错了


apple of discord


apple of discord /'dɪskɔːd/

祸根,指引起争斗的原因或事物


discord 表示“不和、纷争”,而这个 apple 指的是古希腊神话中的金苹果。


传说这个金苹果上写着“献给最美的人”,从而引发了希腊女神赫拉、雅典娜和阿佛洛狄忒之间的纠纷。


所以人们就用 apple of discord 来表示“祸根”。


例:

The right to host the Olympic Games is an apple of discord between the two countries.

奥运会举办权成为引发两国不和的祸根。


in a nutshell


in a nutshell /'nʌtʃel/

简而言之


nutshell 是“果壳”的意思。据说,古罗马有个哲学家目睹了《荷马史诗》被誊写在一张羊皮纸上,而这张羊皮纸小到可以塞进一个核桃壳里。


一部长篇史诗竟可以写在一张小小的羊皮纸上,所以 in a nutshell 就被用来表示“简而言之、一言以蔽之”。


例:

Well, to put it in a nutshell, we're lost.

嗯,一句话,我们迷路了。


记住:fat lady sings 不是“胖女士唱歌”,千万别搞错了


play to the gallery


play to the gallery /'gæl(ə)rɪ/

哗众取宠,讨好众人


gallery表示“楼座、旁听席”,从 17 世纪中开始,影院中位置最高也最便宜的座位被称为 gallery,也就是观众中最不文雅的一群人的座位。


因此,为这样一群坐在楼座位置的人演出就带有了讨好大众低俗口味的意味。


例:

Politicians these days are more interested in playing to the gallery than exercising real influence on world events.

现在的政客更关心的是如何哗众取宠,而不是怎样才能对全球大事施加实质性的影响。



bury the hatchet


bury the hatchet /'hætʃɪt/

冰释前嫌、重归于好


bury 表示“埋起来”,而 hatchet 是“斧子”的意思。bury the hatchet 意思就是结束争吵或冲突,并变得友好。


这个短语出自 17 世纪美国本土的风俗,将斧钺埋在地下表示放下武器,争战双方宣告和平。


例:

Leading tech competitors bury the hatchet to improve energy efficiency.

为了提升能源利用率,技术领先的几家竞争对手冰释前嫌。


记住:fat lady sings 不是“胖女士唱歌”,千万别搞错了


为什么我们会称小流氓为yobs


yob /jɔb/

野小子、粗鲁的年轻人


这是一个“倒读俚语”的例子——一种反向拼写的词组成的俚语,“yob”就是“boy”的反向拼写。


boy 是“男孩子”,yob 则带贬义,表示“野小子、小流氓”。


例:

a gang of loud-mouthed yobs

一帮大叫大嚷的不良少年



拓展


有史以来最好的

the best thing since sliced bread

出洋相

make an exhibition of oneself

最后的杰作

swan song

虚拟人物

the man in the moon

无拘无束

let one's hair down


记住:fat lady sings 不是“胖女士唱歌”,千万别搞错了



点个 “在看” ,一起体会语言背后的文化底蕴!

记住:fat lady sings 不是“胖女士唱歌”,千万别搞错了


今天的知识是不是很容易就学会了呢?别忘了在评论区提交作业哦。


◆◆今日作业◆◆

这些短语和句子你都理解对了吗?最后 留给同学们一个小作业


Don't give up until the fat lady sings.


这个句子应该怎么翻译呢?同学们可以在 右下角留言区 写下你的答案哦, 老师会亲自点评~


本文图片均源于网络

展开阅读全文

页面更新:2024-02-13

标签:金苹果   楼座   剧作   俚语   祸根   作业   前嫌   字面   哗众取宠   英语   短语   墙上   演出   文字   结束

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top