中美高层战略对话,美国这个老毛病要改一改了

阿拉斯加当地时间3月19日中午,中美高层战略对话正式结束。中美双方共举行了3场会谈。

这不但是美国新政府执政以来的中美首次面对面会晤,同时也是中美元首除夕通话后的首次高层接触。

中美高层战略对话,美国这个老毛病要改一改了

这是继拜登政府上台后,中美高层官员首次进行双边对话,对眼下日渐诡谲的国际局势而言,中美高层举行“2+2”的外事国安会晤,对两国、对世界都是一大热议焦点。

中美高层战略对话,美国这个老毛病要改一改了

话题热度不断攀升,在外国生活的外国友人与侨胞也在网上发布了他们的看法,让我们一起来看看吧!

中美高层战略对话,美国这个老毛病要改一改了


“美国并不代表世界”


面对这个问题,Zhou发表了他自己的看法。他认为美国并不代表世界,它只代表美国政府。

美国本身不代表国际舆论,西方世界也不代表。无论从人口规模还是世界趋势来看,西方世界并不代表全球舆论。因此,我们希望,在谈到普世价值观或美国的国际舆论时,我们希望美方考虑说这些话是否感到放心,因为美国并不代表世界,它只代表美国政府。我认为世界上绝大多数国家都不会承认美国所倡导的普世价值观或美国的意见能够代表国际舆论,这些国家不会承认少数人制定的规则将成为国际秩序的基础。

中美高层战略对话,美国这个老毛病要改一改了

The most important thing is this sentence.

So let me say here that, in front of the Chinese side, the United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength. The U.S. side was not even qualified to say such things even 20 years or 30 years back, because this is not the way to deal with the Chinese people.

PS:There is such a sentence at the end of Yang's speech.

So have the Chinese people not suffered enough in the past from the foreign countries?

His original is in Chinese:美国人民当然是伟大的人民,中国人民也是伟大的人民啊!难道我们吃洋人的苦头还少吗?难道我们被外国围堵的时间还少吗?

最重要的是这句话。

所以让我在这里说,在中国方面面前,美国没有资格说它想从一个强大的立场对中国说话。美方甚至在20年或30年前都没有资格说这样的话,因为这不是和中国人民打交道的方式。

附:杨致远演讲的最后有这样一句话。

那么,中国人民过去遭受外国的苦难还不够吗?

他的原文是中文的:美国人民当然是伟大的人民,中国人民也是伟大的人民啊!难道我们吃洋人的苦头还少吗?难道我们被外国围堵的时间还少吗?


In here 洋人 is translated into foreign countries. In fact, there is a strong feeling here. English has lost this feeling. This is what the Chinese people called foreign after the Opium War. This word is rarely used after China has entered the era of peace. This word will remind people of the suffering of China in the humiliating 100 years.And such talks are reminiscent of the one that carved up China 120 years ago. The United States was also involved.

在这里洋人的国家。在事实上,这里有一种强烈的感觉,英语已经失去了这一点感觉。这个是中国人在鸦片战争之后对外国人的称呼。这个这个词在中国进入和平时代后很少使用。这句话会让人们想起中国在屈辱百年中苦难的几年了。这样的会谈让人想起了瓜分中国120年前的会谈,美国也参与其中。



“将中国推向了一个时代”


网友Anthony一直关注美国国务卿的国际演讲,从约翰·福斯特·杜勒斯(艾森豪威尔政府)到亨利·基辛格(尼克松政府),此次中美阿拉斯加会谈,他也关注了。

Yang’s 17 minutes speech has catapulted China into era where all future superpowers meeting will be on equal footing, straight talk and realistic debate. Gone are the days of unequal showing where one side often looks inept compared to the stronger side. Such dialogue is a catalyst for world peae.

I was impressed by the speech delivered by Yang Jiechi, Office of the Central Commission for Foreign Affairs, who spoke eloquent and passionately about US-China relations; and his standard of delivery is on par with the former US Secretaries of State as they were eloquent, reasonable, morally and ethnically acceptable from the top nation of the world.

Indeed, this speech has earned China a seat of influence in the international arena on geopolitics and has become a catalyst for world peace.

杨洁篪17分钟的讲话将中国推向了一个时代,在这个时代,所有未来的超级大国都将在平等、直言不讳和现实辩论的基础上开会。表现不平等的日子一去不复返了,一方往往比另一方显得无能。这种对话是世界和平的催化剂。

中央外事办公室杨洁篪的讲话给我留下了深刻的印象,他滔滔不绝、激情澎湃地谈到了美中关系,他的讲话水准与美国前国务卿不相上下,雄辩合理,在道德上和种族上都能被世界顶级国家接受。

事实上,这一讲话为中国赢得了在国际地缘政治舞台上的影响力席位,并成为世界和平的催化剂。

中美高层战略对话,美国这个老毛病要改一改了

Yang’s speech could easily fit in the world of the 1950s, as the world emerged from a disastrous world war into a peaceful and prosperous one. The speech is unique and showed leadership. It resonates mutual respect and the commonality of humanity, ie. a great desire to live peacefully, collaboratively and with mutual respect and harmony.

The emphasis is commonality and interdependence of each other rather than differences and conflict.

杨洁篪的讲话很容易适应20世纪50年代的世界,当时世界正从一场灾难性的世界大战走向和平与繁荣的世界。这次演讲很独特,显示了领导才能。它唤起了相互尊重和人类的共同性,即和平、合作、相互尊重与和谐生活的强烈愿望。

强调的是彼此的共同性和相互依存性,而不是分歧和冲突。

Despite the lack of support of the Western media on the Chinese speech, the Asian media are more enthusiastic about the speech.

The blunt and direct allegations and counter allegations on both sides means that there is hope for a diplomatic solution if they continue the dialogue. There was no hold back and everything is put on the table with no hidden agenda for both sides. At lease both sides know exactly how the other side is displeased or annoyed.

For the sake of world peace, it is hoped that the two superpowers continue their dialogue regardless of how high the room temperature is. This meeting has shown that both sides has more commonality that they would like to admit.

尽管西方媒体对中国的讲话缺乏支持,但亚洲媒体对中国的讲话热情更高。

双方直截了当的指控和反指控意味着,如果他们继续对话,就有希望通过外交途径解决问题。没有任何阻碍,一切都摆在桌面上,双方都没有隐藏的议程。至少双方都清楚地知道对方是如何不高兴或生气的。

为了世界和平,希望两个超级大国无论室温有多高都能继续对话。这次会晤表明,双方有更多的共同点,他们愿意承认。




“中国官员是如此强大”


美国有美国式的民主,中国也有中国式的民主,这不仅取决于美国,也取决于全世界如何评价美国在推进自己的民主方面所做的工作。并不是只有美国才有最终决定权。任何诽谤中国社会制度的企图都是失败的。

网友Johnny对此有很深刻的感触。

The Chinese officials are so powerful. When the American officials asked the media to leave after badmouthing China, the Chinese officials directly ignored the U.S. reaction and asked the media to stay and record their conversations. The Chinese officials also asked the U.S. officials why they were afraid of the media. US wanted the media to record their own versions, not Chinese version.

Now if we compare the media, US and western media have done many cuts of the videos, but rest of the world has showed the entire meeting.

中国官员是如此强大。当美国官员在诋毁中国后要求媒体离开时,中国官员直接无视美国的反应,要求媒体留下来记录他们的对话。中国官员还问美国官员为什么害怕媒体。美国希望媒体录制自己的版本,而不是中国版本。

现在如果我们比较一下媒体,美国和西方媒体已经对视频做了很多剪辑,但世界其他地方已经展示了整个会议。

中美高层战略对话,美国这个老毛病要改一改了

—END—

还有什么想了解的吗?

来评论区和小K交流~

展开阅读全文

页面更新:2024-02-29

标签:中美   美国   阿拉斯加   美国政府   高层   共同性   老毛病   洋人   中国   舆论   官员   外国   讲话   战略   媒体   体育   国际   世界

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top