《许渊冲译李煜词选》:SUCH IS THE GRIEF TO PART

身为帝王,不知是上天的悲悯,还是上天的残忍。南唐后主李煜永远是最独特的千古一君,他身上的才气与真情似乎与他的身份并不搭调。可以这么说,他确实是一个失败的君主,却是一个成功的词人。书画、音律、诗文,他样样精通,如若要说他最擅长的,莫过于写词。他前期的词作洋溢着爱与美,显现着宫廷奢华的生活。他后期创作的词意境深远,对人物的心理刻画十分细腻,善于写一些抽象的事物,如人生感受、自己的哀愁。他对文字的驾驭能力能够把一切抽象之物具体地表现出来,这种艺术概括性让他的词作所传达出的感慨更深更广了。

《许渊冲译李煜词选》:SUCH IS THE GRIEF TO PART

不过,以前从没有想过,后主的词能够被翻译成英文而流传于世。我想,也只有许渊冲先生能够做到将这些词中的真情实意与才情翻译出意境了。其实,家中一直有一本许渊冲先生翻译的《包法利夫人》,我也一直听闻,不少人并不爱这位老先生的翻译。我有仔细研究过原因,大多数人吐槽他翻译的《红与黑》的结尾,带有太多主观色彩了。对于这一点,我想说,我其实更喜欢许渊冲先生版本的翻译,原因很简单,因为更美。翻译原本就是一种再创造,如若想看原文,大可自己捧字典读外文,我想在信息时代,这一点只要花点时间与精力并不难做到。更有朱光潜、钱钟书二位文人曾说道:“艺之至者,从心所欲而不逾矩。”从小老师在课堂上教给我们的翻译原则不外乎“信、达、雅”,而“从心而欲”的“雅”才是翻译的最高境界,“不逾矩”的“信”是最低标准

《许渊冲译李煜词选》:SUCH IS THE GRIEF TO PART

如若你还是不赞同我的观点,没关系,我们换个角度来看。我们这里是《许渊冲译李煜词选》,许渊冲先生翻译的是词。既然是词,主张意译原则的许渊冲先生更能翻译得传神。换句话说,便是许渊冲先生的翻译思想很适合来翻译赋有底蕴的诗词,鉴于诗词的特殊性。我们一起来欣赏许渊冲先生对《相见欢》发挥主观能动性的再次创造吧。

《许渊冲译李煜词选》:SUCH IS THE GRIEF TO PART

剪不断,理还乱,

是离愁。

别是一般滋味在心头。

Cut, it won't break;

Ruled, it will make

A mess to wake

An unspeakable taste in the heart.

Such is the grief to part.

许渊冲先生一直认为传达诗歌所要表达的情感比内容更为重要,这一点我也很赞同。人类终其一生,要寻找的是共鸣,而非理解

《许渊冲译李煜词选》:SUCH IS THE GRIEF TO PART




感谢阅读,祝您今天也要开心嗷。

展开阅读全文

页面更新:2024-05-09

标签:外文   真情实意   从心所欲   词意   概括性   南唐   后主   主观能动性   词人   这一点   抽象   传达   诗词   原则   原因

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top