在艺术中最难的就是有所言说
却又静默无声
我把细微事物收集起来
好在未来贫瘠的日子里
让过去的微光带给我温暖
安德烈·艾席蒙《夏日终曲》
前段时间闲暇时在研究这件事:假如现在我们使用的都是严复翻译的国风舶来词汇,而不是被后来大量引入的和制汉语替代,会是怎么样的?
唔,这样的语言风格,就像拓都与么匿。
(看不懂就对了)
© Daniel Müller
严复的翻译,有特别棒的,有特别别扭的,但全都非常有风格,非常符合他自己定义的信、达、雅,也体现了其博古通今的阅读广度。
比如,最经典最好的把是 论自由翻译成群己权界论,论法的精神译成法意,简直是高度概括的大成。此外还有进化论→天演论,经济学→计学,都很好。
© Mathew Fishwick
常遭到诟病的是一些音译并结合信达雅风格词汇:
Total → 拓都,
Unit → 么匿(念 yāo),
Nerve → 涅伏,
Right → 职,
Himalayas → 须弥,
Royal Bank → 赖耶版克(赖耶,本梵语,译言王家),
还有印象最深刻的 Atom → 莫破尘,
都充满了佛教意味。
这批词汇最后硕果仅存的,应该就只有 Logic → 逻辑了。
© imdanramirez
带着从拓都到么匿的心情,来看今天的迷你艺术展
页面更新:2024-04-04
本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828
© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号