中国外交部“七大女神”翻译官:美貌与智慧并存

前段时间,中美对话让外交部的翻译官张京,因为出色的业务能力和超强的心理素质连上热搜。


但不止张京,中国外交部的“七大女神”翻译官,个个都是智慧与美貌并存,被英专生们誉为口译界的“天花板”。


中国外交部“七大女神”翻译官:美貌与智慧并存


今天小宇就来好好盘点这一人见人夸得“翻译女团”


☞张京:“两会最美翻译”


中国对话,注定是载入史册的一场重大会议,而翻译官张京更是将杨洁篪近20分钟的临场脱稿发言,以极其流畅、准确的方式翻译出来。


中国外交部“七大女神”翻译官:美貌与智慧并存


其沉稳大气、临危不乱的心理素质和专业能力赢得全国人民的掌声,也让外国看到了中国强大的底气。


以下是张京的精彩翻译:





因为在2013年时,张京第一次亮相两会时一张酷似赵薇的工作照,张京也被网友称为“小赵薇”和“两会最美翻译”


中国外交部“七大女神”翻译官:美貌与智慧并存


但即便走红网络,张京对自己也有清醒的认识:“我是一名外交官,并不想做活跃在网络平台上的网红”!


张京毕业于外交学院,是很多搞外交专业小辈的学姐,由于在学校里一直出色,所以,很多外交学院的同学还经常膜拜称之为“牛掰学姐”


☞钱歆艺:是“冷面御姐”,也是“发卡姐”


“从没见她笑过”是很多网友对钱歆艺的印象,她一度被称为外交部的“冰山美人,于是网友称她为“冷面御姐”。


中国外交部“七大女神”翻译官:美貌与智慧并存


但因为在多个场合被拍到头上戴着一个可爱的小发卡,让她严肃的脸庞多了一丝可爱与灵动,所以网友还经常喊她为“发卡姐”。


中国外交部“七大女神”翻译官:美貌与智慧并存


如今的钱歆艺是一名业务能力出色的翻译官,中英文造诣深厚切换自如,但是让人想不到的是,她竟然是初中才开始学英语的,据说上初一时连26个英语字母都认不全。


虽然与很多孩子相比起步已经很晚,但是个性要强的钱歆艺非常刻苦、努力追赶,考入了中国外交学院,并最终成为一名优秀的高级翻译,可以说是很励志了。


☞ 姚梦瑶:“清新女神”


姚梦瑶是翻译天团中年龄最小的一位,第一次亮相是在十一届全国人大五次会议新闻中心举办的发布会上。


中国外交部“七大女神”翻译官:美貌与智慧并存


因为声音清丽婉约,思维逻辑清晰,网友们称她为“小清新女神”。


姚梦瑶出身书香门第、从小就是学霸,她2003年考进北京外国语大学,2007年考入中华人民共和国外交部。


中国外交部“七大女神”翻译官:美貌与智慧并存


别看她年纪不大,由于她对于翻译中所需要注意到的细节、如何形成良好的翻译习惯等有深入的研究,还担起培训新人的重要职责。


☞ 张璐:“中国首席翻译”,“总理御用翻译”


张璐是国家总理的御用翻译。2007年就开始在中国外交部任职。


中国外交部“七大女神”翻译官:美貌与智慧并存

众所周知,总理讲话偏爱引用古文,但张璐总能秒译,所以经常“出圈”!

比如前不久的两会时,有关张璐的一则视频刷屏了,这是她7年6次在总理记者会上翻译古诗词的高光时刻:


中国外交部“七大女神”翻译官:美貌与智慧并存



看过的不少网友都在感慨:还没get到中文意思,她就秒译成英文,真是厉害了!


很多人不知道,其实张璐并非科班出身。


为了更加精准地翻译各种古诗词,她常常自己做模拟、做笔记。并且,每天坚持听BBC、VOA、CNN做笔记,加班到半夜两点也不忘汲取知识。


分享一些女神张璐那些令人拍案叫绝的翻译:







☞张蕾:因“任性”出圈


因才华和颜值一样出众,网友将张蕾和张璐、张京三人并称“三张”


而张蕾却是因为一句“任性”出圈。


中国外交部“七大女神”翻译官:美貌与智慧并存


那是2015年的“两会”期间,她为政协的大会发言人吕新华充当翻译,在回答委员提问有关“反腐”的问题时,吕新华的回答中用了当今颇为流行的网络热词“任性”。


他说:大家都支持,有老虎的话,把他拉出来,大家都很任性。在这一点上,没有分歧。


懂行的人都在为翻译捏一把汗。


只见张蕾则不慌不忙翻译道:



张蕾翻译之后,网络上一片赞语;不少人佩服张蕾的英文高水准,认为她的翻译十分精准。


我们看一下牛津词典对capricious的解释:


Given to sudden and unaccountable changes of mood or behavior.


如果将此解释直译,那么就是“性情或行为的突然的和突兀的变化”。由此来对应“任性”,应该说颇为恰当。


因这一次“任性”,张蕾瞬间走红网络。


☞朱彤:“第一翻译”


在“三张”之前,朱彤就曾为多位国家领导人做过翻译。并在为朱镕基总理担任翻译官期间备受大众关注。


据悉,朱彤出身于外交官家庭,业内人士评价她文静秀气、稳重聪慧。


中国外交部“七大女神”翻译官:美貌与智慧并存


1998年全国两会,朱镕基就任总理后的首次记者招待会上,面对记者“外界称你是经济沙皇,你喜欢这个称呼吗”的提问,说出下面这一铿锵有力话:


“不管前面是地雷阵还是万丈深渊,我将勇往直前,义无反顾,鞠躬尽瘁,死而后已。”


朱彤的现场翻译被认为很到位:



☞ 傅莹:“中国最高雅的女人”


16岁时辍学,20岁重返校园,35岁时,傅莹成为邓小平的贴身翻译,也为时任领导人担任高级翻译。


邓小平会见英国首相撒切尔夫人


她精通四国语言,不断学习扩充自己的知识和词汇量,还仔细地研究各个国家领导人的语速和讲话风格。


由于出色的高翻经验和个人魅力,1998年,成为中国第一位少数民族女大使,由此开始外交官生涯。


中国外交部“七大女神”翻译官:美貌与智慧并存


很多人说,傅莹是中国最高雅的女人。


她衔着风润儒雅的微笑,语气轻柔,语速不疾不徐,却给人一种无法反抗的压迫力,她四两拨千斤,有力地反击了对方的强盗逻辑。


比如,在2016年慕尼黑安全会议上,当时傅莹作为中国副外长傅莹代表中国发声。而记者问了个非常刁钻的问题,“中国是否对朝鲜失去了控制?”


回答“是”或者“不是”,都等同间接承认了中国在试图控制他国主权,于是她面带微笑温柔回应:“这种用语很西方。”

当记者说中国“偷窃”美国时,温柔的她,笑脸立刻变得严肃,回应到:“这个词很不敬”。

心平气和却又分毫不让,一针见血又刚柔并济。
很多网友就是在看了这段后,被傅莹圈粉了。而她这套柔中带刚、刚柔并济,处处将东方女性的气质与神韵发挥到极致的风格,也被誉为是典型的“傅氏style”。


如今傅莹已到花甲之年,但网友却盛赞她依旧风采迷人,甚至比当年更内敛,更深刻,更美丽。


盘点完我国“翻译女团”的这七位女神,小宇不得不感慨“腹有诗书气自华”


如果说人生即是一场“向美而生”的修行,那么,与其不断武装自己的外表,倒不如多读书,多沉淀。


用时间和知识酝酿出动人的气质和深邃的思想。


与你共勉。


今天的双语内容,摘选自“外交女团”的经典翻译:


我们把你们想得太好了。


Well,I think we thought too well of the United States.


拓展词汇

speak/think well of sb称赞某人/对某人印象好to talk about someone in an approving way or to have a favourable opinion of them【例句】 Sue has always spoken well of you.休总是说你好。


你们没有资格在中国的面前说,你们从实力的地位出发同中国谈话。


The US does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strengths.


高考 六级 考研 雅思 托福 专八

qualification/ˌkwɒl.ɪ.fɪˈkeɪ.ʃən/

①合格证明,资格证书 [ C ] an official record showing that you have finished a training course or have the necessary skills, etc.【例句】Do you have any teaching qualifications? 你有没有教师资格证书?

②资历,资格;条件;合格性[ C or U ] an ability, characteristic or experience that makes you suitable for a particular job or activity【例句】One of the qualifications you need to work here is a sense of humour! 在这里工作你需要具备的条件之一是幽默感!【近义表达】ability, aptitude, capability, eligibility, fitness, quality,requirement


20年前30年前,你们没有这个地位讲这个话,因为中国人是不吃这一套的。


Now the US side was not even qualified to say such things even 20 years or 30 years back. Because this is not the way todeal with the Chinese people.


四级 六级 考研

deal with sb(尤指工作上)与(某人)打交道,对付to talk to someone or meet someone, especially as part of your job【例句】xiaoyu's used to dealing with difficult customers. 小宇已经习惯了与难缠的顾客打交道。

【近义辨析】deal with, cope with, dispose of, manage, handle这几个动词或短语动词都含有“处理”,“对付”之意,但有所区别:

deal with: 既可指处理具体事情,也可指处理或解决具有抽象意义的问题。

cope with: 指成功地处理或对付更为重大,更为严重的问题或事物。

dispose of: 与deal with同义,普通用法。

manage: 指处理日常事务与工作,也可指经营管理。

handle: 从原义“手柄”,转引申为作“处理”解释,其内涵是管理和操纵。


余心之所向兮,虽九死其犹未悔。


For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die.


小宇说

“九死”为什么被翻为“a thousand depth to die”?

汉语中我们说“九死一生”,是要形容经历很大危险而幸存,也表示处于生死关头,情况十分危急。为什么说“九”呢?首先它是个位数中最大的一个,古人认为它代表着一个至阳的虚数、极数,表示“最多,无数”。

然而,在英语中,“九”念在英语念“nine”,刚好和“die”(死)这个字的英语单词发音近似,所以“九”在英语中是不吉利的数字。(苹果的手机型号直接从 iPhone 8 跨越到了 iPhone X就是这个原因)。所以,张璐这里注意到了东西文化的差别,用哪巧妙地用“a thousand depth to die”来表达“九死”是非常恰当了。


人或加讪,心无疵兮。


My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.


四级 六级 考研 雅思 专四 专八

in spite of sth虽然;不顾;尽管…(仍…)without being affected or prevented by something 【例句】We went out in spite of the rain.尽管下着雨,我们还是出去了。【近义表达】despite


入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。


Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.


四级 六级 考研 SAT 雅思 专四

engage in sth (engage sb in sth)(使)从事,参加(formal) to take part in sth; to make sb take part in sth【例句】xiaoyu tried desperately to engage him in conversation.小宇用尽办法要他跟她谈话。【近义表达】be employed in doing,get up to,embark on,embark upon


苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。


In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.


四级 六级 考研

in line with sth符合...;与某事物一致,按照某事物if something changes in line with something else, it changes in the same way and at the same rate as it 【例句】 Pensions will be increased in line with inflation.退休金会随着通货膨胀而增加。【近义表达】in accordance with,in keeping with

四级 考研 GMAT BEC

at the cost of以…为代价;以…为牺牲at the expense of【例句】xiaoyu succeeded only at the cost of her health.小宇成功了,但身体却垮了。

高考 四级 考研 雅思 托福 专八

regardless of /rɪˈɡɑːdləs əv/不管;不顾;不理会paying no attention to sth/sb; treating sth/sb as not being important 【例句】xiaoyu went ahead and did it, regardless of the consequences.小宇说干就干了,没有考虑后果。【近义表达】irrespective of,no matter what,in spite of


知我罪我,其惟春秋。


There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.


拓展词汇

the final say

①最终的发言,定论the final point in an argument or discussion, especially that which decisively or conclusively ends it【例句】The whole meeting just descended into chaos as everyone tried to have the final say.由于每个人都想做出最后的决定,整个会议陷入了混乱。

②决定某事最终如何发生或如何完成的权力;最终决定权the authority to decide how something ultimately happens or is done【例句】As the editor-in-chief, I have the final say on the layout design for every issue.作为主编,我对每一期的版面设计都有最终决定权。


守职而不废,处义而不回。


I will not waver and carry out my duties and will remain true to my conviction.


高考 四级 六级 考研 雅思 托福

carry out

①进行to do something that needs to be organized and planned【例句】We need to carry out more research.我们需要进行更多的研究。

②实行,执行to do something that you have said you will do or that someone has asked you to do【例句】We carried out xiaoyu’s instructions precisely.我们不折不扣地执行了小宇她的指示。


我是小宇,每天分享英语干货和英语建议,有用的干货都会分享给你们,关注小宇说英语,为文章留下评论、点赞、转发,然后私信小宇可以免费获得英语学习资料哟,如果想免费上课请点击了解更多自己领取~



展开阅读全文

页面更新:2024-05-12

标签:利国   女神   外交部   雅思   例句   外交官   发卡   英语   托福   中国   美貌   两会   外交   总理   中国外交部   任性   智慧   网友   体育

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top