热播剧《小舍得》带火“鸡娃”一词

最近有部电视剧,在社会上反响颇高,叫《小舍得》。

如果你是孩子爹、孩子妈,应该刷到过该剧,甚至在追,因为这部剧实在是太现实了,折射出全社会在“培养孩子”这件事情上的焦虑。

热播剧《小舍得》带火“鸡娃”一词

电视剧叫“小舍得”,海报上的英文名挺有意思,叫“a little dilemma”。

我们都知道 dilemma 表示“两难境地”,中文里的“舍得”就是一种“两难境地”,因为“鱼与熊掌不可兼得”,为了一样东西必须放弃另一样东西。

很多妈妈为了孩子,放弃自己的青春、傲气、休息、打扮…不想放弃但又不得不放弃,确实是种 dilemma。

热播剧《小舍得》带火“鸡娃”一词

剧情的火爆深刻反应当下“鸡娃”的现实。

“鸡娃”是个网络热词,不是名词,是个动词哦!指父母给孩子打鸡血,不停地安排他们去读书、去学习、去奋斗。(“鸡”应该就是“激”的谐音字)

我们今天就聊聊“鸡娃”的翻译。

热播剧《小舍得》带火“鸡娃”一词

在讲“鸡娃”的翻译之前,我想到了另外一个对应的词叫“虎妈”。

“虎妈”在英文中有一个表达“tiger mother”,其实就是“虎妈”的字面翻译,因为海外华人妈妈对孩子的严格是很有名的。

其实“tiger mother”这个表达在国外的认知度还是挺高的,关于虎妈的媒体报道、书籍、漫画层出不穷。

热播剧《小舍得》带火“鸡娃”一词

因为老外熟悉 tiger mother,所以我们可以借助“tiger mother”的概念,来帮助老外理解“鸡娃”。

比如你可以说“educate a child like a tiger mother”(像个虎妈一样教育孩子),这样一来,老外肯定一下就懂。

热播剧《小舍得》带火“鸡娃”一词

另外,你还可以这样翻:

其实“鸡娃”的本质就是“逼着孩子变优秀”,故英文可以翻译为:

1.push kids to be the best

2.push kids to do better

3.push kids to succeed

写到这里,我想到了网上流传的几个段子:

热播剧《小舍得》带火“鸡娃”一词

中国家长是够焦虑的,中国孩子也够痛苦。

其实人生有很多种选择,“鸡娃”只是其中一种选择,但只有这种选择,才会让孩子变优秀吗?

而“优秀”一定就是“幸福”吗?

我不禁想到了黎巴嫩诗人纪伯伦非常著名的作品“On Children”(论孩子)里的一段:

热播剧《小舍得》带火“鸡娃”一词

Your children are not your children.

你的孩子,并不是你的孩子

They are the sons and daughters of Life's longing for itself.

他们是由生命本身的渴望而诞生的孩子

They come through you but not from you,

他们借助你来到这世界,

And though they are with you, yet they belong not to you.

却非因你而来他们在你身旁,却并不属于你。

You may give them your love but not your thoughts.

你可以给予他们的是你的爱,而不是你的想法。

热播剧《小舍得》带火“鸡娃”一词

我想东西方在对孩子上存在不小的认知差别。

中国不少家长把孩子视为自己的 property,认为自己的孩子要光宗耀祖,要实现自己未竟的梦想,最起码不能给自丢脸吧?

而西方家长把孩子视为不同且平等的个体,孩子独立后也不会和父母过于亲近,甚至异地生活老死不相往来。

两种文化,无法说谁对谁错,但有一点我觉得是两种文化都不能忽视的,那就是 love and respect(爱和尊重):

孩子在道路上走歪了,家长可以在一旁纠正;

孩子在道路上迷路了,家长可以引导;

孩子在道路上作出选择时,家长可以给出建议、鼓励和支持。

我想,这种方式培养出来的,未必是优秀的孩子,但肯定是幸福的孩子。

展开阅读全文

页面更新:2024-05-19

标签:黎巴嫩   英文   境地   中国   焦虑   老外   家长   父母   现实   电视剧   东西   妈妈   优秀   孩子   幸福   科技

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top