昨天你看“蓝月亮”了吗?聊聊日语中那句含蓄又隽永的“青い月”

昨天大家都看月亮了吗?

昨天你看“蓝月亮”了吗?聊聊日语中那句含蓄又隽永的“青い月”

关于蓝血月的科普,网上早已铺天盖地,小编这里就不在赘述了。

我和大家一样,为了一睹这样的奇观,早早的就在房顶上候着了。可惜天公不作美,我并没有看到月亮。但是小编我在房顶上还遇到一对同样在等候奇观的小情侣,此时小编突然浮现出了《还珠格格》中的那句“陪你看雪,看月亮,从诗词歌赋聊到人生哲学。”

世间美好的事,我都愿意与你一起分享,这对小情侣真是猝不及防的给小编我塞了一嘴狗粮啊,小编心里也是稍微有一丢丢的小失落啊~~~

这里就要说说日语中那句经典有富有深意的"蓝月亮"了。对,没错,我说的就是夏目漱石把 "I love you" 翻译成「月が綺麗ですね」这件事。

其实啊,夏目漱石最初并不是翻译成「綺麗」这一词的。在小田岛雄志出版的『シェイクスピア全集』(莎士比亚全集)和『珈琲店のシェイクスピア』(咖啡店的莎士比亚)这两本书中提到了夏目漱石将“I love you” 翻译成了「月がとっても青いから」(月亮还真是蓝啊)。

后来吉原幸子在自己的书中把夏目漱石、I love you、月が綺麗ですね这三者捆绑在了一起,「月が綺麗ですね」渐渐地取代了「月がとっても青いから」这一说法,这些误传就成为了翻译史上一件关于夏目漱石的轶事。

不管「月が綺麗ですね」这个是否贴上了“夏目漱石”的标签,单就这个句子本身就具有浪漫色彩,因为月亮的公转周期和自转的周期是一样的,所以人类在地球上永远只能看到月球的一个面,也就是说,我们每天看到的月亮永远是一样的,月亮真美丽,不是因为月亮变美了,是因为身边有了「大切な人」,月亮才显得格外美丽。

所以 “月色泛青”也好,“月亮真漂亮”也罢,也成为了含蓄表达“我爱你”的一个经典句式。

日剧中也能经常看见它的身影,比如说2014年日剧《约会~恋爱究竟是什么呢~》中就出现了这样的桥段

昨天你看“蓝月亮”了吗?聊聊日语中那句含蓄又隽永的“青い月”

昨天你看“蓝月亮”了吗?聊聊日语中那句含蓄又隽永的“青い月”

甚至在《灌篮高手》TV版中也出现了这样的对话(原著中并没有),可见「青い月」在日语中是多么的深入人心

昨天你看“蓝月亮”了吗?聊聊日语中那句含蓄又隽永的“青い月”

所以姑娘小伙子们,如果生活中有人对你说了月亮真美,月色真蓝这样的话,说不定他是用这样的方式含蓄的表达了那句说不出口的“I love you”。

展开阅读全文

页面更新:2024-05-08

标签:日语   还珠格格   莎士比亚   日剧   天公不作美   公转   月亮   隽永   房顶   奇观   月色   周期   全集   蓝月亮   情侣   昨天   美丽   经典

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top