跨过不归河 过河拆桥

当年QQ上给自己留的“个性签名”是cross the river of no return。

River of No Return是大学时听过的一首奥斯卡金曲,当时觉得词和旋律都非常优美,所以记住了这首歌。

以此为名的还有一部电影,玛丽莲梦露演的,这首歌便是那部电影的主题曲。当时这部电影的中国译名为“大江东去”,名字倒是很有气势,但似乎有点偏离英文原意,可能他们是意译的吧。

跨过不归河 过河拆桥

不归河

如果直译的话,翻成“不归河”更好,大江东去奔腾入海,一去不复返,时光和人生亦如是,过去就过去了,再怎么想留都是留不住的。时光不再、世事无常,人踏上了那不归河之后,便再无归期。cross the river of no return,直译就是“跨过不归河”。

在QQ上跟一朋友唠嗑,他问我,你的个性签名是什么意思啊?是“过河拆桥”的意思?我说,你太有才了!到底是搞文化的,和常人就是不一样。我那朋友听出我揶揄的口气,严肃地对我说,我可是一个单词一个单词查的哦,说着还把拿网页贴图给我,说,你看,翻译结果是“过河没有回报的”,那引申一下,不就是“过河拆桥”吗?!

跨过不归河 过河拆桥

过河拆桥

听了,我差点没有乐出声来!看来我的这个朋友是认真查过了,而且把查到的结果进行了“艺术加工”,把口语变成了成语。

看了这网页贴图,我说,“你那有道网,我看没有道嘛,有点误人子弟啊!”。

也确实是,我的朋友没有错,错的是这所谓“有道”翻译,整个一个乱翻一气,到底是机器自动翻译的,没有脑子!

跨过不归河 过河拆桥

莫找虐

现在网络上各种翻译工具很多,大家得慎用,用的话,那翻译结果也只能参考,千万不能原样照搬,否则会被人说成“没有脑子”的!

不知道这“有道翻译”这些年得道没有?

展开阅读全文

页面更新:2024-03-25

标签:过河拆桥   金曲   奥斯卡   大江东去   归期   学时   原样   英文   美文   单词   脑子   时光   网页   贴图   朋友   电影

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top