精美翻译:执子之手 与子偕老

Grow old along with me, the best is yet to be.
执子之手 与子偕老

精美翻译:执子之手 与子偕老


Grow old along with me! 执子之手 与子偕老
The best is yet to be, 佳期未至
The last of life, for which the first was made: 结局寓于起始
Our times are in His hand 神掌控我们的时代
Who saith "A whole I planned, 他说——我设定的人生之谜
Youth shows but half; trust God: see all, nor be afraid!'' 青春只能回答一半 相信我 不要害怕”

Not that, amassing flowers, 缱绻的花
Youth sighed "Which rose make ours, 哀叹着——玫瑰盛开
Which lily leave and then as best recall?" 百合谢幕 繁华终归于回忆
Not that, admiring stars, 艳羡的星
It yearned "Nor Jove, nor Mars; 呐喊着——木星 火星
Mine be some figured flame which blends, transcends them all!" 愿我的光焰如火 让它们黯然!


执子之手 与子偕老

Not for such hopes and fears 此般的奢望或恐惧
Annulling youth's brief years, 并不能消减爱情的信仰
Do I remonstrate: folly wide the mark! 我高呼——你们错了
Rather I prize the doubt 怀疑本身才是毒品
Low kinds exist without, 怀疑是无所不在的风
Finished and finite clods, untroubled by a spark. 怀疑是冰冷的岩土

Poor vaunt of life indeed, 推开天真和想象
Were man but formed to feed 生活迎面而来
On joy, to solely seek and find and feast: 寻觅美是欢愉的
Such feasting ended, then 但欢愉不是一切
As sure an end to men; 人是忧郁的
Irks care the crop-full bird? Frets doubt the maw-crammed beast? 不能像鸟兽般无忧

Rejoice we are allied 我们崇尚享乐
To That which doth provide 只麻醉
And not partake, effect and not receive! 不聆听 只操控不理解的欢乐
A spark disturbs our clod; 所以我们开始质疑
Nearer we hold of God 接着我们信神
Who gives, than of His tribes that take, I must believe. 对我们永久付出的神 我必须信

Then, welcome each rebuff 然后 用微笑
That turns earth's smoothness rough, 回应让世界混沌的冷漠
Each sting that bids nor sit nor stand but go! 每一份痛楚 请远走
Be our joys three-parts pain! 让幸福压过苦难!
Strive, and hold cheap the strain; 尽情耕耘 藐视困顿
Learn, nor account the pang; dare, never grudge the throe! 不畏痛楚地聚集知识和勇气

Youth ended, I shall try 青春落幕之时
My gain or loss thereby; 得失自知
Leave the fire ashes, what survives is gold: 浴火不灭的才是黄金
And I shall weigh the same, 此生的毁誉
Give life its praise or blame: 都是一种获得
Young, all lay in dispute; I shall know, being old. 青春是喧哗的 更成熟才能看清

For thence,—a paradox 人生是个悖论
Which comforts while it mocks,— 安慰和讽刺同行
Shall life succeed in that it seems to fail: 塞翁失马 祸福焉知
What I aspired to be, 曾经的心愿
And was not, comforts me: 不能实现也是件好事
A brute I might have been, but would not sink i' the scale. 我本可能是猛兽 但我不会堕落

展开阅读全文

页面更新:2024-03-16

标签:如火   火星   光焰   鸟兽   佳期   塞翁失马   木星   祸福   岩土   缱绻   悖论   欢愉   痛楚   精美   青春   人生

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top