浅析自十三世纪以来,拜占庭法律对塞尔维亚的影响

文 | 文史情报处

编辑 | 文史情报处

东罗马帝国(拜占庭)以罗马法为核心,但它适应了原始古典生活的要求以及希腊语和拉丁语之间不可避免的差异。

今天我们通常称它为“拜占庭法律”,尽管使用“希腊罗马法”一词可能更正确。

01

拜占庭法律的名称来源

今天,拜占庭法律的两个最著名的来源集的名称使用“IusGraeco-Romanum”一词。

尽管如此,法国历史学家让·莫特雷(JeanMortrey)是拜占庭法律最古老的历史的作者,他使用了“拜占庭”或”罗马法,指东罗马帝国的法。

相比之下,一群来自罗马大学的意大利小说家“LaSapienza”,以教授为首。佩兰杰洛·卡塔拉诺和自1981年以来。

每年,他都会组织名为“从罗马到第三罗马”(“DaRomaallaTerzaRoma”)的国家科学会议,坚持使用“iusgraeco-romanum”一词。

关于拜占庭(或希腊)法律对中世纪塞尔维亚法律的影响已经写了很多(关于拜占庭法律对中世纪塞尔维亚法律影响的一些重要著作是以下内容:克罗地亚语翻译由N完成。

米什卡托维奇(N.米什卡托维奇),该作品的法文翻译由作者本人制作。管这些作品中的大多数主要涉及在塞尔维亚翻译和应用的拜占庭法律收藏。

毫无疑问,它们是拜占庭法律对中古塞尔维亚法律影响的最重要组成部分,但它们并不是唯一的影响。

我们认为拜占庭的影响以三种不同的形式表达:1)将拜占庭法律汇编从希腊语翻译成塞尔维亚语及其使用。在中世纪的塞尔维亚;2)通过希腊语翻译而不是通过原始拉丁文本接受(接受)罗马法的各种机构;3)引用塞尔维亚法律古迹中的拜占庭法律的某些条款。

萨瓦·内马尼奇,从尼西亚返回,在那里他接受了塞尔维亚教会的自治,在索鲁尼停留,萨瓦在其中一座修道院创作了他的“Nomocanon”。

02

关于圣安东尼的“法律”的解释

圣安东尼的“法律”。萨瓦分为64章,其中44章有规范内容,20章有世俗内容。教会规则主要借用了两个希腊规范集:以弗所主教斯蒂芬的提要(六世纪),在14章中对AlexiosAristine和规范宪法进行了解释。

这是六世纪一位不知名的作家的作品,对约翰·佐纳拉进行了解释。

从世俗手稿中,诺莫卡农借用了查士丁尼的87部中篇小说集,其编辑是约翰·斯科拉斯蒂库斯(JohnScholasticus),整个”巴西尔一世的普罗奇龙“,在塞尔维亚以”格拉茨基法“为标题翻译,以及皇帝阿历克塞斯一世·科穆宁诺斯的三部中篇小说(关于婚姻、奴隶婚姻和订婚)。

萨瓦充满了很多萨诺,很奇怪的是,斯维亚托萨夫斯基诺莫佳农的完整评论版至今还没有出版:包含文本的大量摘录“格拉茨基法”,由N.杜契奇M.彼得罗维奇根据伊洛维奇手稿准备了“法律”的传真版,M出版了该文本的现代塞尔维亚语翻译。彼得罗维奇和L.什陶。

谢尔盖·维克托罗维奇·特洛伊茨基(SergeiViktorovichTroitsky)仔细研究了它们,他提出了难以争议的论点。

他的立场如下:1)塞尔维亚诺莫卡农在任何幸存的希腊或斯拉夫手稿中都没有原型;2)萨瓦选择了tolokanii亚历克西斯·阿里斯廷和约翰·佐纳拉的经典而不是西奥多·瓦尔萨蒙的倾向性解释,其中表达了国王全能的想法,独立性非常有限;

3)塞尔维亚诺莫卡农在政教关系中接受“同意”(συμfωνία)的概念,并拒绝一切“剖腹产教派”和“东教派”(拜占庭族长的霸权);4)塞尔维亚Nomocanon的作者故意排除所有具有法律性质的手稿,这将限制统治者在世俗领域和他自己管辖的教会领域的行动自由。

5)萨瓦还排除了Eclogue和Epanagoga中证明教会服从国家权威的部分。

圣安东尼的“法律”。萨瓦不仅在塞尔维亚人中,而且在所有东正教斯拉夫人中都有很大的影响。

早在1226年,一份副本被送到保加利亚,在那里它被接受为一般强制性收藏,并于1262年另一份名单从保加利亚发送到俄罗斯,再到大都会西里尔二世。

在1274年的会议上在弗拉基米尔,“舵手”被宣布为俄罗斯教会的强制性规则集合。

03

塞尔维亚编辑对《宪法》做出如此大幅度的削减的两个主要原因

马修·弗拉斯塔尔的《宪法》在1335年提出了一系列教会和世俗法令,由索鲁尼亚僧侣马修·弗拉斯塔尔创建,这本nomocanonic系列根据希腊字母的字母(从A到Ω)分为24章。

最有可能的是,根据沙皇杜尚本人的命令,在1347年或1348年,宪法被翻译成塞尔维亚语,但紧接着它就被彻底减少了。

完整的《宪法》包含303章,删节版包含94章,塞尔维亚编辑做出如此大幅度的削减有两个主要原因。

第一个原因纯粹是意识形态的。马修·拉斯塔尔(MatthewtheLastar)的收藏基于西奥多·瓦尔萨蒙(TheodoreValsamon)的倾向性和不加批判的解释,这些解释强调了拜占庭皇帝的无所不能及其自始至终的霸权。

国家制度否认塞尔维亚和保加利亚教会的自治,正因为如此,塞尔维亚编辑在翻译了《宪法》的全文后立即开始缩短它,排除了所有与世俗和精神统治有关的文章。君士坦丁堡。

第二个原因纯粹是实用的:宪法注定要作为世俗法庭的参考。正因为如此,大多数教会条款都被省略了,只留下了世俗的条款,涉及“斯特凡·杜尚律师”没有规范的法律领域。

目前尚不清楚为什么塞尔维亚编辑决定将StefanDušan的律师与MatthewVlastar的Syntagma合并,而不是Constantine的Six-Book阿梅诺普拉。

毕竟,Armenopoulos是比MatthewVlastar更好的法律学者,他的收藏包含非常世俗的文章,没有任何倾向性的评论。

此外,修道院档案中没有保存任何塞尔维亚语六本书译本的副本,因此可以得出结论:在塞尔维亚它甚至没有被翻译。

编纂委员会是否仍然不知道,或者是否有任何更深层次的政治原因,不能根据资料来源的现状来判断。所谓的“查士丁尼国王法”是一本简短的汇编,仅由33条组成,仅规范土地关系。

这些文章大多借用了著名的“农业法”(Νόμοςγεωργικός),该法编纂于七世纪末至二世纪。

其余的文章来自VasilikProchiron和Eclogue。希腊手稿中没有这样的汇编,它是塞尔维亚律师的原创。“查士丁尼国王法”有可能在斯特凡·杜尚统治之前在塞尔维亚使用。

但更有可能的是,这项法律是在1349年在斯科普里的大教堂连同斯特凡·杜尚的律师的第一部分。

04

罗马法律制度的含义的差异

罗马法在塞尔维亚的接受是间接的,因为它是通过拜占庭进行的。塞尔维亚法学家没有阅读原始的拉丁文本,而是阅读他们的希腊(拜占庭)修订版,因此有时罗马法律制度的含义会因为差异而改变。

介于希腊语和拉丁语法律术语之间。这一事实在关键法律概念的例子中最为容易地看到-“法律”和“法律”。

罗马法律学说详细发展了“法律”(ius)和“con”(lex)之间的区别,这从罗马法学家著作的众多片段中可以清楚地看出。

但拜占庭法学家似乎并不完全清楚这种差异,因为它们是“ius”和“lex”概念的对应关系。

始终使用相同的希腊术语-“νόμος(法律)。正因为如此,我们并不总是清楚拜占庭法学家在使用”νόμος».此外,罗马法学家在希腊语翻译中的论点有时会由于“νόμος一词的单调使用而失去效力。

这一事实在乌尔皮安对法律的定义的例子中得到了最好的体现,这是在查士丁尼文摘的开头给出的。在讨论“法律”(“ius”)一词的起源时,乌尔皮安说:法律学生必须首先知道'法律'这个词的来源,它以'正义'命名

显然,Ulpian希望将拉丁语“ius”(法律)和“iustitia”(正义)联系起来,并表明“ius”一词来自“IUSTITIA”的概念(现代法学认为,相反,“IUSTITIA”的概念来自“IUS”)。

他们在九世纪末撰写了Vasiliki,简洁地传达了Ulpian定义的精髓,并将其翻译成希腊语“FOνόμος¢πÕτyςΔικαιοσýνης ̈νόμασται.hστιγNρνόμοςτÝχνητοκαλοκαrnσο™™õ。

“正义中的律法[法律]被称为:法律[法律]是善和正义的技能”)。

很容易看出,大教堂的编辑将拉丁语“ius”翻译成希腊语“νόμος(“法律”)(拜占庭法律的编辑)汇编使用术语“νόμος”来翻译拉丁术语“lex”(“法律”)。

因此乌尔皮安的论证(ius-iustitia)失去了真正的意义,马修·弗拉斯塔尔(MatthewVlastar)从瓦西里(Vasilik)中取出一个片段,没有任何变化,并将其添加到他的宪法中。

在翻译宪法时,塞尔维亚语编辑当然不会将希腊文本与拉丁原文进行比较,因此在塞尔维亚语版本中,乌尔皮安语的“ius”一词成为“法律”。

05

塞尔维亚法学家试图理解法律规范的实质

前面的例子表明,塞尔维亚法律的编辑机械地从拜占庭同行那里获取了法律制度的定义,导致罗马法学家的论点失去了其原始含义。

然而,在有些情况下,塞尔维亚法学家试图理解他们所翻译的法律规范的实质,这里有一个这样的例子。

公元前40年,在罗马共和国期间,通过了一项法律,根据其创建者的说法,该法律的名称为“LexFalcidia”(“法尔西迪亚法律”)。

根据该法的规定,不能分别遗赠超过四分之三的财产,合法继承人必须拥有至少四分之一的财产。

中篇小说查士丁尼(十八,1)536规定,如果立遗嘱人有四个以上子女,则这部分应构成遗产的三分之一,如果有超过四个子女,则构成一半。

笔者认为,普罗基龙的编辑采用了查士丁尼公式,这实际上改变了《法尔西迪亚法》的旧规则,但第三十二条,他们称之为“Περröαλκιδίου”(“论法尔西迪亚”),普罗奇龙的塞尔维亚译者给这篇文章起了个标题“Oraºd4l”nîi“。

然而,应该指出的是,马修·弗拉斯塔尔的宪法的塞尔维亚语翻译者将F1部分称为“OFalkîdîi”,也就是说,他们留下了希腊语“falkidia”。

展开阅读全文

页面更新:2024-05-20

标签:拜占庭   塞尔维亚   希腊语   法律   希腊   法学家   罗马   宪法   教会   编辑   世纪

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top