日本也是用汉字的啊,“日本”的汉字,就写成“日本”,不需要翻译。
美国的名字历史就比较曲折了。分为好几个阶段
早期的美国名字不是中国人翻译的,是欧洲天主教的传教士翻译的,利玛窦、艾儒略等根据音译的原则,将美洲洲名“America”以汉语表述为“亚墨利加”。
1602年,,由利玛窦绘制、李之藻刻版的《坤舆万国全图》中写道:
“以地势分舆地为五大洲,曰欧逻巴,曰利未亚,曰南北亚墨利加,曰墨瓦蜡泥加。
后来广东,澳门等沿海人在和传教士的接触中,将“America”用粤语说出来,称之为“咪唎坚”“咪唎坚”也写作“弥利坚”或“米利坚”,或直接简称为“米国”,后来日本人就翻译美国的时候就用了“米国”这个词。
尽管美国不怎么产米,而且基本上是以小麦为食的。
在1844年中美没有签约之前,出于贸易的需要,中国人需要分别美国人和英国人的区别,称美国人为“新国民”,后来中国人发现美国的旗子的特征,又称之为“花旗国”。
魏源在写《海国图志》的时候,在介绍美国的时候说:
“案粤人称曰花旗国,其实弥利坚,即墨利加。又作美理哥,乃洲名,非国名也”
这样把美国和美洲给分开了。
魏源接着写道:
“西洋称部落曰士迭,而弥利坚无国王,只设二十六部头目,别公举一大头目总理之,故名其国育奈士迭国,译曰兼摄邦国”
魏源所说的“育奈士迭国”实际上是“United States”的音译
第一个官方文件里面提到美国国名的,是在1844年的《望厦条约》,美国的中文落款为“亚美理驾洲大合众国”
而变成“美国”这个词的,实际上是曾国藩搞出来的
1860年,曾国藩上了一个奏折《复陈洋人助剿及采米运津折》里面写道:
美利坚人性质醇厚,其余中国素称恭顺
1874年,李鸿章上奏折《筹议海防折》写道:
“陆路行仗小炮,则以德国克鹿卜四磅弹后门钢炮、美国格林连珠炮最为精捷。
自此以后,基本上都采用了“美利坚”“美国”这个手法。
实际上自鸦片战争以后,“天朝上国”的迷梦被打破,中国对外翻译的国名基本上是以褒义为主。
日本(にほん)是唐朝时期确定的外国名,自然是从唐代起就沿袭至今;而其他国家是清朝才确定的名字。两者显然是不能简单类比的。
首先,日本的名字是武则天本人确定的。
在武则天之前,日本被称作是倭国(わこく)。然而,日本人不喜欢这个名字,所以向武则天请求改名,更正为“日本”。
为什么要改为这个名字呢?
日本一词,显然不是音译。日本,即日之本也,寓意太阳升起的地方。这是日本人对自身的定位。
就像隋朝时期,小野妹子呈给隋炀帝的国书中自称的那样:日出处天子致书日没处天子无恙云云。
日本人以“日出处”而自诩,所以向武则天请求更名为日本。自此沿用到今天。
像是英国、法国、美国等等,都是音译。不过,清朝早期的音译可是一点都不优美。举例而言:
英国最早被称作“
页面更新:2024-05-09
本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828
© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号