亲爱的小孩,不哭

12岁男孩深夜离家去坟地看妈妈的视频让无数人掉下眼泪。

4月21日凌晨,江苏南京一12岁男孩趁家人熟睡后偷偷离开家打车去老家。但因为忘记具体地址,出租车司机带着男孩向警察求助。

亲爱的小孩,不哭

凌晨一点多,警察面前的男孩情绪低落,不愿意透露家庭信息和外出原因,执意要走。

亲爱的小孩,不哭

在去派出所的途中,男孩终于开口——

我就想去(妈妈)坟墓上看看……

亲爱的小孩,不哭

作为父亲的警察瞬间破防,心疼地搂住了孩子。

这个孩子因为和父亲吵架,又在学校碰到了不开心,无法排解情绪于是想去坟地看妈妈。

亲爱的小孩,不哭

这个世界上,没有任何一个人能替代妈妈。

“宁愿死做官的老子,不死讨饭的娘。”我妈说这话时总是怔怔发呆许久。

外婆去世时,她还不到4岁。外婆随外公逃难去外地,饥病交加中死去,连埋骨何方已经无问东西。我妈连“站到母亲墓前哭泣”的机会也没有。

我爸失去他的母亲时15岁左右,奶奶是在生她第六个孩子时难产而亡。

我爸一辈子沉默寡言,和子女少有交流,即便现在他老了,没有特别的事情他从不主动联系我们。

我妈一辈子絮絮叨叨,她希望和子女一直说话,可我们却都在逃避她。现在她老了,不在一起的日子,她总想给我们打电话。

父亲和母亲,一个寡言一个多语,同样都是脾气急躁,他们争吵了一辈子。时至今日,即便难得的阖家团圆的日子,我们子女的心还悬着,怕他们一言不合又吵起来。他们愿意用身体里的血来浇灌儿女,可就是无法和孩子亲近相处。

他们失去了母亲。我们失去了老祖母。

老祖母并不老 ,奶奶和外婆去世时都还不到40岁。可过去很多年在我的脑海里,她们是上了年纪、满脸皱纹、佝偻着腰的老太婆。直到有一次,我在姑姑家看到奶奶的遗像,照片上的她是短发,笑意盈盈,只有笑纹没有皱纹,虽然是黑白照片,但是仍可看出那是尚且年轻的容颜。

我爸几乎没有说过他的母亲。在五十多岁时他掉了两颗牙,他说奶奶三十几岁时牙齿就差不多掉光了,这应该是遗传。我想,奶奶的牙齿脱落很可能是因为缺钙,那个年代有多少嗷嗷待哺的孩子,就有多少缺钙的母亲。我没有将话说出来。父亲说这是遗传时,那个瞬间似乎他又和他的母亲骨肉相连了。

我妈以前一说到她的母亲,她的眼睛里好像什么东西破碎了。死亡阴翳在我妈的心头落下深重的阴影,她的脑海里无数次想象没有母亲的孩子会怎样,为此她总是惶惶不安,觉得她的孩子不在她身边就是在受苦。她一天可以给我打三个电话,而我总是等不到一个想给她打电话的时刻。

世间的道路千万条,可没有一条路能抵达妈妈的身旁。有多少个日日夜夜,我的父母他们都受苦于早年失去母亲的痛楚之中,呼喊妈妈的声音惊悸多少个睡梦,他们跋山涉水也未能走过那个遥远的寒冬。

不过,我妈已经很久不再说那句话了。

或许,她老了的缘故。

也许,她离妈妈更近了一些。

当我还是孩子的时候,为父母的争吵哭闹和害怕,可我依然相信父母是深爱我们的。我怀揣着这份深信不疑的爱长大,离开他们,无论去到多远的地方,父母的爱都沉甸甸地坠在我的心上。父母这两个字就如拴住风筝的线轴。

父母是横在子女和死亡之间的一道墙,当父母还活着,作为孩子的我们得到有力的庇护。

可此刻的父母坐在一班正开始加速的时间列车上,而前方已经隐约浮现出终站的灯火。

以前,我从来不拜神求佛。现在,我路过寺院,也虔诚叩拜。

愿为人父母者,好好爱自己。

愿天下父母,平安度春秋。

愿亲爱的小孩,不哭!

失去母亲的创伤,也许无法抚平,但是有一首诗或许给你安慰。

这首诗的作者名为Mary Elizabeth Frye,在这首诗写就之前,她从未创作过诗歌。1932年的一天,一位居住在她家中的犹太女孩得知自己母亲在德国去世的消息时心碎不已,因为时局动荡她无法回到德国,她对Frye说:“我都没法站在母亲墓前为她哭泣。”

Frye当时立刻获得了写这首诗的灵感,随手把这首诗的草稿写在商店里棕色的包装纸袋上,诗成之后送给了这位犹太女孩。而此后终其一生,Frye都未曾正式发表这首诗或宣誓其版权,更未曾因这首诗而出名或获利,她就这样如同所有普通人般安静度过了余生。

这首没有登上过任何诗刊,没有被任何评论家褒扬过,没有获得过任何荣誉的诗,却波澜不惊地在群众中流传开来。多年后在Frye自己的葬礼上,众人为她朗诵了这首当时已小有名气的诗歌,成为她平凡人生最后也最耀眼的点缀。

1995年,一位在和爱尔兰共和军战斗中失去了儿子的英国父亲,发现儿子遗物中留下了一个写着“给我爱的人”的信封,里面便是这首诗。他在BBC电台上深情朗诵了这首诗,感动了无数听众。

如今,它成为世界上最家喻户晓的诗歌之一,被多次改编成脍炙人口的歌曲,一次次抚慰人们悲伤的心。

亲爱的小孩,不哭!

《请不要在我的墓前哭泣》

作者:(美)玛莉·伊莉莎白·弗莱

Do not stand at my grave and weep

请不要在我的墓前哭泣

I am not there, I do not sleep

我不在那里,我并没有长眠

I am a thousand winds that blow

我是吹拂世间的万千和风

I am the diamond glints on snow

我是雪上如钻般闪耀的光

I am the sunlight on ripened grain

我是垂垂谷穗上的阳光

I am the gentle autumn's rain

我是轻柔的秋日细雨

When you awaken in the morning hush

当你在早晨寂谧中醒来

I am the swift uplifting rush

Of quiet birds in circled flight

我是空中寂静飞旋的鸟儿翼动的气流

I am the soft stars that shine at night

我是夜空闪耀柔光的星子

Do not stand at my grave and cry

请不要在我的墓前悲泣

I am not there, I did not die

我不在那里,我并未逝去

亲爱的小孩,不哭

喜欢读书的朋友,我整理了愈300本私家阅读书单(文学、心理、育儿),按内容、阅读难度、推荐指数作了评分,以后会不定期分享书单,分享亲子阅读、育儿经验,欢迎关注,和我一起读书、育儿。

展开阅读全文

页面更新:2024-05-30

标签:爱尔兰共和军   犹太   书单   坟地   外婆   诗歌   子女   墓前   奶奶   小孩   父亲   亲爱   母亲   父母   男孩

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top