俄罗斯总统“喉舌”们的苦辣酸甜

每逢国家领导人出访,他们身边总少不了翻译官们的身影。而正是由于他们的存在,才使得在不同语言环境下的领导人们能够畅通无碍地进行交流。作为翻译官,他们无疑是光鲜亮丽的,也是众多翻译学子们梦寐以求的目标,但是,他们承受的责任和压力也是常人难以想象的,背后的苦辣酸甜也只有自己知道。

前苏联时期,除了列宁,其他的领导人几乎都不懂外语,所以他们出访时都需要配一个固定的译员。而现任俄罗斯总统普京此前由于工作的关系,德语相当不错,自学英语后,也几乎能与他人进行交流。但是一般情况下,还是需要给他配一名翻译官。

俄罗斯总统“喉舌”们的苦辣酸甜

俄罗斯总统普京在与人交谈


俄罗斯总统的翻译官比较特殊,他们都是清一色的外交官,都挂职于外交部翻译司。该司的一部分工作人员从事笔译工作,另一部分人负责口译工作。

而能做到总统的第一翻译,则需要经过严格的筛选和无情的淘汰过程。总统翻译官中的许多人,都曾经上过原来联合国在莫斯科开办的口语提高班。被选派进提高班的人都必须已经接受过外语高等教育,而且在各方面都要表现优异。然后他们会被派往联合国工作,只有其中的优秀者才会被召回外交部。

俄罗斯总统“喉舌”们的苦辣酸甜

即使经过严格刻苦的训练,作为总统的翻译官,他们仍然需要每天练习口语,就像自己说母语那样自然,时刻将自己的技能和水准保持在最好水平。

总统的翻译官们还需要具有广博的知识储备。每次总统与其它国家首脑会晤前,翻译们还需要做大量的准备工作,因为这种高级会谈所涉及的领域通常都非常宽泛,从政治、经济、科技到军事技术,无所不包。因此,翻译们每次出席这种高级会谈时,都如同参加一场国家考试。这种场合下,他们不能出现任何差错。

1990年,前苏联总统戈尔巴乔夫与美国总统乔治.布什会晤。在讨论双方军备控制问题时,当时戈尔巴乔夫的翻译官伊戈尔.科尔奇洛夫犯了一个严重的错误,使得双方的会谈戛然而止。由于一个单词的不当翻译,在当时的会谈背景下,意味着前苏联将丧失部分国家尊严。事后,他分别向布什和戈尔巴乔夫进行了道歉,幸而获得了他们的原谅。

俄罗斯总统“喉舌”们的苦辣酸甜

戈尔巴乔夫与乔治.布什会谈


通常在会议结束后,翻译官们还需要开夜车将双方首脑会谈的内容进行整理。深夜时分,当总统已经躺下入睡,可翻译们还在忙着撰写这些以后将成为国家财富的工作报告。

相比其它国家,俄罗斯总统翻译官的地位比较高,即使在正式会见场合,他们一般都会挨着总统就坐,但是这有时也会成为一种负担。如1943年的德黑兰会议期间,斯大林与罗斯福和丘吉尔共进午餐。由于工作繁忙,他的翻译别列日科夫一整天都没能吃东西,饥饿难耐。虽然坐在餐桌前,看到桌子上的各色美食,他却不能吃东西,因为他随时要进行翻译工作。而等到煎牛排上来时,别列日科夫终于没有忍住,切下一块儿牛排塞进嘴里,可偏偏这时丘吉尔问了斯大林一个问题,别列日科夫由于嘴巴塞得满满的,只能坐在那里一言不发,显得非常尴尬。当在座的人知道原因后哈哈大笑,只有斯大林被气得火冒三丈,冲着别列日科夫耳语:“现在还不是你吃饭的时候,你的工作是当好翻译!”

俄罗斯总统“喉舌”们的苦辣酸甜

斯大林、罗斯福与丘吉尔


除了翻译面对面的谈话,翻译官们还需要经常给领导人之间的电话通话担任翻译,为此,他们需要24值班。每次总统与外国首脑通话时,翻译官就坐在莫斯科外交部用防护器材装备起来的专用房间里,用连着政府通讯线路和专用交换机的普通话筒进行工作。

作为翻译,最重要的一项任务就是保密。因为政府首脑之间的谈话,涉及的内容都是机密,所以翻译官不仅业务能力强,还需要被谈话者信得过。不过,直接参加高级会谈的不仅有翻译官,还会有技术人员,就是因为这个原因,曾经发生过严重的泄密事故。有一次叶利钦与克林顿在电话通话后,俄罗斯一家报纸很快就登出了他们两人的谈话内容。后来经过调查得知:原来是技术部门一名女工作人员转录了他们的通话录音,并将录音带卖给了记者,得到300美元。后来那名女工被开除公职,而当时的翻译官也因这次事故被吓得不轻。

俄罗斯总统“喉舌”们的苦辣酸甜

叶利钦与克林顿

展开阅读全文

页面更新:2024-03-14

标签:俄罗斯   叶利钦   戈尔巴乔夫   丘吉尔   罗斯福   斯大林   克林顿   外交部   列日   总统   布什   喉舌   前苏联   首脑   酸甜   国家   体育   工作

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top