24个国家27个著名诗人的27首诗

24个国家27个著名诗人的27首诗

编辑:夏葳蕤


24个国家27个著名诗人的27首诗


回想曾经的我

文/佩索阿(葡萄牙)


回想曾经的我,我看见另一个人。

在记忆里过去变成了此刻。
曾经的我是我的所爱
但仅在梦中。
此刻折磨着我的渴望
不来自我,也不来自苏醒的过去,
而来自在我体内
居住的失明者。
只有这一刹是我的知己。
我的记忆是虚无,我感到
我是谁和我曾经是谁
是两个对抗的梦境。
1930


也许有一天清晨

文/蒙塔莱(意大利)


也许有一天清晨,

走在干燥的玻璃空气里,

我会转身看见一个奇迹发生:

我背后什么也没有,一片虚空

在我身后延伸,带着醉汉的惊骇。


接着,恍若在银幕上,立即拢集过来

树木房屋山峦,又是老一套幻觉。

但已经太迟:我将继续怀着这秘密

默默走在人群中,他们都不回头。


24个国家27个著名诗人的27首诗


哑孩子

文/洛尔迦(西班牙)


孩子在找寻他的声音。

(把它带走的是蟋蟀的王。)


在一滴水中

孩子在找寻他的声音。


我不是要它来说话,

我要把它做个指环。


让我的缄默

戴在他纤小的指头上。


在一滴水中

孩子在找寻他的声音。


(被俘在远处的声音,

穿上了蟋蟀的衣裳。)


你的肉体只是时光

文/博尔赫斯(阿根廷)


No te habrá de salvar lo que dejaron

你怯懦地祈助的,

Escrito aquellos que tu miedo implora;

别人的著作救不了你。

No eres los otros y te ves ahora

你不是别人,此刻你正身处

Centro del laberinto que tramaron

自己的脚步编织起的迷宫的中心之地。

Tus pasos. No te salva la agonía

耶稣或者苏格拉底,

De Jesús o de Sócrates ni el fuerte

它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:

Siddharta de oro que aceptó la muerte

所经历的磨难救不了你,

En un jardín, al declinar el día.

就连日暮时分在花园里圆寂的。

Polvo también es la palabra escrita

佛法无边的悉达多也于你无益,

Por tu mano o el verbo pronunciado

你手写的文字,口出的言辞,

Por tu boca. No hay lástima en el Hado

命运之神没有怜悯之心,Y la noche de Dios es infinita.上帝的长夜没有尽期。

Tu materia es el tiempo, el incesante

你的肉体只是时光,不停流逝的时光,

Tiempo. Eres cada solitario instante.

你不过是每一个孤独的瞬息。


柔软的棕色女郎

文/聂鲁达(智利)


柔软的棕色女郎,那使果实成形,

使谷粒饱满,使海草卷曲的太阳

也使你的身体,你的明亮的眼睛

和你的有着水的微笑的嘴巴洋溢着快乐。


一个漆黑的思慕的太阳织进了你的

漆黑而稠密的发丛里,

当你伸开你的双臂。

你像跟一条小溪那样跟太阳游戏,

而它在你的眼睛留下两个幽暗的池塘。


柔软的棕色女郎,没有什么把我推向你。

一切都把我逐得更远,仿佛你是正午。

你是蜜蜂的疯狂的青春,

是浪花的陶醉,是麦穗的力量。


但是我忧郁的心却在寻找你。

我爱你那快乐的身体,

你那纤细而流畅的声音。

暗淡的蝴蝶,甜蜜而且确切,

像麦田和太阳,罂粟花和水。


24个国家27个著名诗人的27首诗

人,诗意的栖居

文/荷尔德林(德国)


如果人生纯属辛劳,人就会
仰天而问:难道我
所求太多以至无法生存?是的。只要良善
和纯真尚与人心相伴,他就会欣喜地拿神性
来度测自己。神莫测而不可知?
神湛若青天?
我宁愿相信后者。这是人的尺规。
人充满劳绩,但还
诗意的安居于这块大地之上。我真想证明,
就连璀璨的星空也不比人纯洁,
人被称作神明的形象。
大地之上可有尺规?
绝无。


我的灵魂

文/阿米亥(以色列)


一场大战正在激烈进行,为了我的嘴
不变得僵硬,我的颚
不变得像保险柜
沉重的铁门,这样,我的生命
就不会被叫做“先行死亡”

像风中一张报纸挂在栅栏上,
我的灵魂缠挂在我身上。
风一旦停息,我的灵魂便会飘落。


(傅浩译)


24个国家27个著名诗人的27首诗


我属于那儿

文/达维什(巴勒斯坦)


我属于那儿。我有着许多回忆。

我出生,像每个人那样出生。
我有一个妈妈,一所多窗的房子,

兄弟们,朋友们,还有一间囚室 ,

一扇寒冷的铁窗!

我有一波被海鸥掠去的海浪,

一张我自己的全景画。

我有一片深颜色的草地。

在我话语的地平线深处,

我有一个月亮, 一只鸟儿的支持,

和一棵不朽的橄榄树。
我已在大地上居住了很久,

在剑把人变成猎物以前。

我属于那儿。当天空为她的妈妈哀悼,

我返回天空到她妈妈面前。

我哭了,一朵正在返回的云

也许携带着我的眼泪。

打破规则,我已经学会了一次血洗的审讯

所需要的全部话语。我已经学会了,

然后拆卸所有的词,只为从它们中

拖出一个字:家。


我的心曾经悲伤七次

文/纪伯伦(黎巴嫩)


第一次,它把成功寄希望于侥幸;
第二次,当它在空虚时,用爱欲来填充;
第三次,在困难和容易之间,它选择了容易;
第四次,它自由软弱,却把它认为是生命的坚韧;
第五次,它犯了错误,却委过于环境;
第六次,它依靠卑贱来博取高尚;
第七次,它侧身于生活的污泥中,

虽不甘心,却又畏首畏尾。


礼物

文/米沃什(波兰)


如此幸福的一天
雾一早就散了,我在花园里干活
蜂鸟停在忍冬花上

这世上没有一样东西我想占有
我知道没有一个人值得我羡慕

任何我曾遭受的不幸,我都已忘记
想到故我今我同为一人并不使我难为情

在我身上没有痛苦
直起腰来,我望见蓝色的大海和帆影


24个国家27个著名诗人的27首诗


小夜曲

文/埃利蒂斯(希腊)


所有的柏树都指向午夜

所有的手指都向寂静


梦开启的窗外

慢慢,慢慢地

忏悔正在展开

一如纯洁之颜,

离向星辰


宫殿

文/特朗斯特罗姆(瑞典)


我们走进去。惟一的大厅

空寂。地板光滑
像一座被弃置的溜冰场
门关着。空气灰暗


墙上的画。我们看见
无力拥挤着的图像:乌龟
秤砣,鱼,喑哑世界里
那些搏斗的形象
  
一尊雕塑被放在这片空虚里:
一匹马站在大厅的中央
我们被空虚抓住时
才注意到马的存在


比海螺的呼啸更弱的
城市的喧杂和话音
围绕这间空屋
叫嚣着在寻找权力


还有其它东西,黑暗物
它们在感官的五道

门槛前停下脚步

沙子流入静静的沙漏

是走动的时候。我们
走向那匹马。它很大
黑得像铁。帝王消失时
留下的权力化身


那匹马说:“我是唯一的
我甩掉了骑在我身上的空虚
这是我的棚。我在慢慢生长

我吞噬着这里的荒寂。


最初的白发

文/索因卡(尼日利亚)


雷雨之前的乌云,地狱油烟的发辫,

光亮的手指不能通过的沥青地,

在我的头上——你们看,先生——只要……

突然,像雨过天晴的小麦的幼芽

像带着白蛉的长吸管的电闪

像太阳下狂热地聒噪的蝉鸣——

三根白发!三个胆怯的异乡人,

刺穿黑色的杯子,蛇一般袅绕,

只有放大镜才可见到,可是而后——而后

它们占领了一切!就这样,快些,廉价的

智慧之冬天,抓住荣誉的强力,

将夜的尖顶帽粘住发霉的光点!


24个国家27个著名诗人的27首诗


新世界地图之一:群岛

文/沃尔科特(南非)


这个句子的尽头,雨会开始飘下。

雨的边线上,是一张帆。


慢慢的,群岛自帆的视野消失;

一个种族对港口的信仰

也驶入了迷雾。


十年的仗打完了。

海伦的头发是一片乌云,

而特洛伊已是烟雨茫茫的海边

一只盛满白灰的火坑。


细雨渐密,像竖琴的丝弦。

一个目光阴沉的男子用手指扣住雨丝,

把《奥德赛》的第一行轻轻拨响。

(阿九译)


果实,从树上坠落

文/曼德斯塔姆(俄罗斯)


果实,从树上坠落——

声音谨慎而又低沉,

在不断的歌声中,

传来森林宁静的幽深。


@《飞鸟集》摘抄

文/泰戈尔(印度)


你只是静静地看着我微笑

什么也不说

而我觉得

为了这个我已等了很久了


24个国家27个著名诗人的27首诗


一千零一面镜子

文/埃姆朗·萨罗希(伊朗)


我越是逃离
却越是靠近你
我越是背过脸
却越是看见你



我是一座孤岛
处在相思之水中
四面八方
隔绝我通向你



一千零一面镜子
转映着你的容颜
我从你开始
我在你结束


玩耍的方式

文/希尼(英国)



阳光直穿过玻璃窗,在每张书桌上
寻找牛奶杯盖子、麦管和干面包屑
音乐大踏步走来,向阳光挑战,
粉笔灰把回忆和欲望掺合在一起。
我的教案说:教师将放送
贝多芬的第五协奏曲,
学生们可以在作文中自由表达
他们自己。有人间:“我们能胡诌一气吗?”
我把唱片一放,顿时
巨大的音响使他们肃静;
越来越高昂,越坚定,每个权威的音响
把课堂鼓得像轮胎一般紧,
在每双瞪圆了的眼晴背后
发挥它独具的魁力。一时间
他们把我忘了。笔杆忙碌着,
嘴里模拟着闯进怀来的自由的
字眼。一片充满甜蜜的静穆
在恍惚若失的脸上绽开,我看到了
新面目。这时乐声绷紧如陷阱,他们失足了,不知不觉地落入自我之中。


又一个梦

文/默温(美)


我踏上了山中落叶缤纷的小路
我渐渐看不清了,然后我完全消失


群峰之上是夏天


(沈睿 译)


九月

文/阿特伍德(加拿大)


1
造物主正跪着
被雪弄脏,它的牙
在一起磨着,旧石头的声音
在一条河的河底。
你把它牵向牲口棚
我提着灯
我们弯腰看它
仿佛它正在出生。
2
这只羊被绳子倒吊着
像一个饰着羊毛的果实,正在溃败
它在等死亡的马车
去收获它。
悲痛的九月
这是一个想象,
你为我而虚构了它,
死羊出自你的头脑,一笔遗产:
杀死你不能拯救地
把你所不能吃的扔掉
把你所不能扔掉的埋葬
把你所不能埋葬的送掉
而你所不能送掉的你必须随身带上
它永远比你所想的要沉重。
1974

(沈睿 译)


24个国家27个著名诗人的27首诗


米拉波桥

文/阿波利内尔(法)

  


米拉波桥下塞纳河流过
我该缅怀
我们的爱情么
痛苦之后来的总是欢乐
  
黑夜降临钟声传来
时光流逝伊人不在
  
我们两手相执两面相对
两臂相交
好似桥拱下垂
永恒目光象恹恹的流水
  
黑夜降临钟声传来
时光流逝伊人不在
  
爱情消逝像这流水一般
爱情消逝
像生活般缓慢
又似希望一样无法阻挡
  
黑夜降临钟声传来
时光流逝伊人不在
  
但见光阴荏苒岁月蹉跎
逝去韶光
爱情难再复活
米拉波桥下塞纳河流过
  
黑夜降临钟声传来
时光流逝伊人不在

  


你的眼睛和我之间

文/阿多尼斯(叙利亚)


当我把眼睛沉入你的眼睛

我瞥见幽深的黎明

我看见古老的昨天

看到我不能领悟的一切

我感到宇宙正在流


在你的眼睛和我之间


文/索德朗格(芬兰)


我是个陌生人,在这片

位于重压的深海之下的国土,

太阳用一束束鬈发探望

而空气在我的双手之间浮动。

据说我曾生在狱中——

这里没有我所熟悉的面孔。

难道我是被人扔进海底的石头?

难道我是枝头上过重的果子?

在这里我潜伏于沙沙作响的树下,

我将怎么爬上这滑溜溜的树干?

摇摆的树顶交叉在一起

我想坐在那里观望

我故土的烟囱中的烟……


时间的玫瑰

文/北岛(中国)


当守门人沉睡
你和风暴一起转身
拥抱中老去的是
时间的玫瑰


当鸟路界定天空
你回望那落日
消失中呈现的是
时间的玫瑰


当刀在水中折弯
你踏笛声过桥
密谋中哭喊的是
时间的玫瑰


当笔画出地平线
你被东方之锣惊醒
回声中开放的是
时间的玫瑰


镜中永远是此刻
此刻通向重生之门
那门开向大海
时间的玫瑰


24个国家27个著名诗人的27首诗


泥壶蜂

文/黄灿然(香港)


最近,在通往阳台的门边墙上,

一只泥壶蜂做了一个巢。

由于要回香港两三天,

所以我窗户都关牢了,

但筑巢蜂出入的阳台门

我决定不关:它显然不知道

有人可以左右它的命运,

还每天观察它的动向。

就像人,也有更高的存在

左右他们的命运,只是

有些人相信,有些人不相信,

但不管相不相信,都没人

可以证明。就说蜂跟我吧,

我们已打过照面,但它

显然不把我当一回事,

我知道我可以左右它的命运,

但它不仅可以不相信我能这样,

而且还可以证明我不能这样,

因为我确实不想这样,

也不想证明我能这样。


因为风的缘故

文/洛夫(台湾)


昨日我沿着河岸

漫步到

芦苇弯腰喝水的地方


顺便请烟囱

在天空为我写一封长长的信

潦草是潦草了些

而我的心意

则明亮亦如你窗前的烛光

稍有暧昧之处

势所难免

因为风的缘故


此信你能否看懂并不重要

重要的是

你务必在雏菊尚未全部凋零之前

赶快发怒,或者发笑

赶快从箱子里找出我那件薄衫子

赶快对镜梳你那又黑又柔的妩媚

然后以整生的爱

点燃一盏灯

我是火

随时可能熄灭

因为风的缘故


(图文来自网络,感谢原创作者)

展开阅读全文

页面更新:2024-04-28

标签:塞纳河   乌云   伊人   钟声   果实   水中   空虚   黑夜   时光   命运   声音   眼睛   玫瑰   著名诗人   太阳   时间   国家

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top