家长说
"孩子最开始看原版peppa pig的时候是不问中文意思的,也不知道他能不能看懂,后来偶然有一次问了一个单词,用中文翻译给他听了,从此打开中文翻译的门,孩子喜欢一边看一遍让家长翻译,好好的动画片看得断断续续。后来看绘本也是同样的问题。到底应不应该给他翻译呢?"
该不该翻译,总体来说最理想的情况是尽量减少不必要的中文解释,这样的确有助于孩子英文思维的形成。但这是理想状态,事实上随着阅读的深入很难做到也不用强求,合理的翻译对孩子阅读只有帮助并没有损伤。相反,抱着执念不管孩子懂不懂,自认只要翻译中文就无效,才有损害。如果完全听不懂,就不能理解书里的内容,那就像潮州人说的“鸭仔听雷”,孩子很快就会失去兴趣了。
到底读英文绘本时,是全英读,还是中英混杂,还是中文为主,英文为辅?吸收了网上一些妈妈的经验,建议开始尝试先读一篇英文,然后翻译一遍中文。根据孩子的接受能力,书一般读两三遍就能够记住内容,所以,绘本一般一英一中读过三遍,我们就采取全英读了。阅读了大量的英文绘本后,家长也对阅读翻译有了一些心得。其实对英文绘本,更重要的是设置一些场景,让宝宝进入到场景中去理解英文,而并非所有的中英直译。比如,《Peppa plays football》,football、net、goalkeeper、referee等一些我们生活中比较少碰到的专用词语会出现,我们除了指着画面看图认字外,有机会还争取带她到真实的绿茵球场里面,去看一场真正的球赛,自己在球场上跑上几圈来感受。不仅加深认识,还增加兴趣。
又比如,《Maisy makes gingerbread》,flour、sugar、butter这些生活中都比较少用到的物品,孩子经常会参加到烘焙活动中。这时候家长我们适时将单词与环境中的食物对照起来。很多孩子在一两次活动已经就已经记住了egg、flour、sugar、milk、butter等常见材料。
易贝乐-电子积木搭建的魔幻英语学堂
页面更新:2024-04-01
本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828
© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号