纪念许渊冲

6月17日上午,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。许渊冲于1921年生于江西南昌,毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。

1

为女民兵题照 毛泽东

不爱红装爱武装。

To face the powder

and not to powder the face.

这可能是许渊冲最有名的一个译例。毛诗原句“红妆”与“武装”,相映成趣,是修辞中的同异格。翻起来就很困难,因为很不容易与原诗对应。而许的翻译非常巧妙地运用同源词语,传达了原诗的趣味。第一个face是动词,powder 是名词,火药;第二个powder 是动词,往…搓粉,face 又成了名词。也就是,Face the powder,面对硝烟,Powder the face,涂脂抹粉。

2

莱芜大捷 陈毅

鲁中霁雪明飞帜,

渤海洪波唱大风。

Red flags fly in Shandong with

flying snow;

Great waves roar in Bohai with roaring winds.

重复fly和roar,巧妙传达了原诗的“形美”。美中不足是,霁雪者,雪止放晴也。原诗以雪之静,衬旗之动;以雪之白,映旗之明。flying snow,固然巧妙,但成了“飞雪”,有损原诗之意。

3

乌江 李清照

生当作人杰,死亦为鬼雄。

Be man of men while you’re alive,

And soul of souls if you’re dead.

许的高妙之处,在于没有直译人杰和鬼雄,而是用了man of men和soul of souls,可以说是高级的“化译”。

4

蝶恋花 欧阳修

庭院深深深几许,

杨柳堆烟,

帘幕无重数。

Deep, deep the courtyard

where he is, so deep

It‟s veiled by smokelike willows

heap on heap,

By curtain on curtain and

screen on screen.

这首词翻译的难度在于,如何体现原词之“深”,这首词先是叠用三个“深”字,然后用葱茏的树木,氤氲的雾气,重重帘幕,给我们展现了一个无比幽深的庭院。许的译诗比较完美的实现了这一点。许同样用了三个deep表现“院深”,用了两个heap表现堆烟,用了两个curtain和两个screen,表现“帘”“幕”无重数,读起来令人回味。

5

江雪 柳宗元

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

Is fishing snow in lonely boat.

柳诗中并无词语反复,但“千”和“万”在中国古典诗歌中十分常见的字眼,本就是虚指。如果如果直译过来,缺少诗意。许用From hill to hill 和From path to path,来表现千山和万径,不仅不觉啰嗦,最重要的是,给人一种视角的缓慢移动感,好像慢镜头缓缓摇过清峭清冷广袤的天地。然后,镜头落在了孤零零、静止不动的小舟和渔翁上,由大及微,由动而静。译诗不仅工整而且押韵,可以说高妙至极。

6

登高 杜甫

无边落木萧萧下,

不尽长江滚滚来。

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves

hour after hour.

老杜此诗,被称为古今七言律诗之冠,自然十分不好翻。因为一是对仗十分工整,再就是萧萧和滚滚,两个草字头和两个三点水的字叠用,所展现的落木飘零和江水奔腾,是很难翻译出来的。许用shower by shower和hour after hour,移译萧萧和滚滚,从句式到修辞、意境,都得到了原诗的精髓,可以说译得形神兼备。

7

捣练子令 李煜

断续寒砧断续风。

The intermittent beetles chill

And intermittent breezes trill.

夜深人静,断续的秋风声,送来了断续的寒砧声。直译的话,让读者无法充分理解原词传达的秋夜捣练声中一个人的孤苦难眠。许译将其分成了两句,既保留了原诗的意象,又能完美地押韵。

展开阅读全文

页面更新:2024-03-22

标签:西厢记   英法   乌江   高妙   北京大学   帘幕   押韵   人杰   断续   工整   修辞   动词   中国   庭院   两个   时尚

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top