《画说唐诗》编写组,我跟你说个毛

文/厕所所长


不知道上了哪个狗日的当(实际上应该不是不知道,是记不清了),我买了一本中译出版社出版的《画说唐诗》,封面是古雅的埃及红,上方写着“孔子学院总部/国家汉办 推荐”,下方写着“中国出版集团/中译出版社”,中间“画说唐诗”四个哑光金字熠熠生辉。

《画说唐诗》编写组,我跟你说个毛

这本书还有一个腰封:中华之光——传播中华文化年度人物,中国翻译文化终身成就奖获得者,央视《朗读者》、《开学第一课》重量级嘉宾,许渊冲教授译作。

看到许渊冲教授和这一系列如雷贯耳的名号,又号称有名家为唐诗作画,我想应该不会踩雷了吧,就在各大电商打折的时候兴冲冲买了一本,一拿到就迫不及待的看了起来。

刚翻开书的感受是,略显浮夸,但,好像还行?我不会拍照,给大家简单感受一下:

《画说唐诗》编写组,我跟你说个毛

目录还是挺雅致的,然后翻到第一页,我开始发现,事情好像没那么简单。

《画说唐诗》编写组,我跟你说个毛

嗯,笑容逐渐僵硬,这字,是不是太大了一点点?也许是照顾我们这种老年读者?我继续往下翻,第20页,杜甫的《佳人》:

中间少了一大段,原文是:


关中昔丧乱,兄弟遭杀戮。

官高何足论,不得收骨肉。

世情恶衰歇,万事随转烛。

夫婿轻薄儿,新人美如玉。

合昏尚知时,鸳鸯不独宿。

但见新人笑,那闻旧人哭。

在山泉水清,出山泉水浊。

侍婢卖珠回,牵萝补茅屋。


为什么删了?是中间这八句许教授翻译得不好?还是内容不够正能量,不够积极向上?序言里没有交代,后记里也没有说。一个初读唐诗的读者,可能永远无法知道这绝代佳人为什么只能在冬季寒冷的黄昏,倚着竹林发呆了。

然后,第83页李颀的《琴歌》:

《画说唐诗》编写组,我跟你说个毛

“铜炉华烛烛增辉,初弹《渌水》后《楚妃》”,我就想问《渌水》和《楚妃》这两个曲子是有多上不得台面,非要给人家弄小一号?

如果你觉得这已经很过分了,那么后面还有更离谱的,第86页,同样来自李颀,《听董大弹胡笳声兼寄语弄房给事》:

《画说唐诗》编写组,我跟你说个毛

弄房给事!弄房给事!弄房给事!胡笳弄,是什么,对不起,我家住在蛤蟆陵下,胡笳弄2号。

这首诗被阉割就不说了,你阉割之后,好歹翻译给找对啊。看文中红线部分“言迟更速皆应手,将往复旋如有情”的翻译:hundreds of birds dispersed come together and stay, for miles andmiles floating clouds will not float away.?!尊敬的主编,不熟悉原文的观众,还真不知道您抄成了“空山百鸟散还合,万里浮云阴且晴”呢。

我不知道编者是跟李颀有仇还是怎么的,底下这首《听安万善吹觳觫歌》,简直让人出离愤怒了。请看下图:

《画说唐诗》编写组,我跟你说个毛

原文是:


南山截竹为觱篥,此乐本自龟兹出。

流传汉地曲转奇,凉州胡人为我吹。

傍邻闻者多叹息,远客思乡皆泪垂。

世人解听不解赏,长飙风中自来往。

枯桑老柏寒飕飗,九雏鸣凤乱啾啾。

龙吟虎啸一时发,万籁百泉相与秋。

忽然更作渔阳掺,黄云萧条白日暗。

变调如闻杨柳春,上林繁花照眼新。

岁夜高堂列明烛,美酒一杯声一曲。


加粗的部分为本书选句,虽然在书上有小小的“选句”两个字,但是你这是什么操作?君不见黄河之水天上来,会须一饮三百杯?九曲黄河万里沙,我他妈喝不死你。

随后,杜甫的《丹青引赠曹将军霸》,头尾没了;《观公孙大娘舞剑器行》序没了,后半截没了;王维的《辋川闲居赠裴秀才迪》,标题字体不对……

后面的我就不一一举例了,编者种种偷工减料,令人发指,令人恶心,令人心潮澎湃,令人肝肠寸断,真的不知道这个98块的定价,何来的自信,当真读者就是韭菜呗,我割,我割,我割死你们。

吐槽了这么多,那这本书有没有亮点呢?我觉得还是有的,比如翻译,举两个例子,一是陈子昂的《登幽州台歌》:


前不见古人,

后不见来者。

念天地之悠悠,

独怆然而涕下。


许老爷子译成:


Where are the great man of the past

And where are those of future years?

The sky and earth forever last;

Here and now I alone shed tears.

《画说唐诗》编写组,我跟你说个毛

竟然还顺手押上了韵。这首诗的配图也很精彩,一个宽袍缓带的儒生,牵一匹白马,独自站在漫天黄沙之中。整幅画面再没有任何景物,甚至没有标题里的幽州台,只有无尽的风,借着画家的笔触横过画面,让人越发感到陈子昂那种无古无今的孤独,正合了诗的意象。

另外一个例子是大家耳熟能详的杜甫的《登高》,里面很经典的一联是


无边落木萧萧下,

不尽长江滚滚来。


许老爷子译成


The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour.


竟然几乎对仗成功,真的是很精妙的翻译。

我不知道这本书的编者在编纂本书时付出了多少努力,但实际的结果是,说这本书金玉其外,败絮其中虽然略显刻薄,但是内容杂乱无章,让人难以卒读却是不争的事实。对此我已经不想再多说什么,只想送给编写组一句李颀的诗:

闻道故林相识多,罢官昨日今如何!

展开阅读全文

页面更新:2024-04-18

标签:胡笳   胡人   上林   唐诗   关中   公孙   山泉   黄河   幽州   老爷子   杜甫   编者   原文   教授   读者   旅游

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top