【英译汉】鲁米诗四行诗三首
(一)
花儿于每晚在夜空下绽放,
花色绚丽多彩和沁人心脾。
无限的感赞从心中涌起,
似火一样点燃心中希望。
Flowers every night
Blossom in the sky;
Peace in the Infinite;
At peace am I.
Sighs a hundredfold
From my heart arise;
My heart, dark and cold,
Flames with my sighs.
(二)
祂是我灵魂的歇息处,
时刻环绕在我的身边,
让我的身心充满愉悦。
我像一棵树,抬起头,
从我的泥床发出欢笑;
生命之水涓涓不息,
在我的世界流淌着。
He that is my souls’ repose
Round my heart encircling goes,
Round my heart and soul of bliss
He encircling is.
Laughing from my earthy bed
Like a tree I lift my head,
For the Fount of Living mirth
Washes round my earth.
(三)
清晨微风吹散车队上的麝香,
芬芳四溢飘向爱人的小巷里。
在世界变荒凉之前,莫要贪睡:起床!
商队匆忙赶路,空气中弥漫甜蜜香味。
The breeze of the morn
Scatters musk in its train,
Fragrance borne
From my fair love’s lane.
Ere the world wastes,
Sleep no more: arise!
The caravan hastes,
The sweet scent dies.
原创翻译声明(Roxana译)。文章由今日头条「一品波斯文化」原创编辑和发布,同步微信公众号、知乎、微博、简书、美篇、豆瓣、企鹅号等平台。
页面更新:2024-04-13
本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828
© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号