【英译汉】鲁米诗
(一)
你挚爱的生命像一只乌鸦,
曾经被流放在的山谷,
银装素裹和寒雪傲梅,
红玫瑰和夜莺。
把这一刻留在你心里,
当这一刻将要消逝时,
你会在它飞时,
用一百盏灯和眼睛寻找它。
Thou who lovest, life a crow,
Winter’s chill and winter’s snow,
Ever exiled from the vale’s
Roses red, and nightingales:
Take this moment to thy heart!
When the moment shall depart,
Long thou ‘lt seek it as it flies
With a hundred lamps and eyes.
(二)
当我和你在一起时,
我们兴奋整夜不眠;
当你不在我身边时,
我因思念夜不成寐;
为两个失眠赞美主,
在他们之间的不同。
When I am with you, we stay up all night.
When you’re not here, I can’t go to sleep. Praise God for these two insomnias!
And the difference between them.
原创翻译声明(Roxana译)。文章由今日头条「丝路文学和旅游」原创编辑和发布,同步微信公众号、知乎、简书、美篇、豆瓣、企鹅号等平台 。
页面更新:2024-03-11
本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828
© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号