为啥North Korea翻译成「朝鲜」,South Korea却翻译成「韩国」?有什么典故吗?

中国对朝鲜和韩国的称呼,是来源于朝鲜半岛历史从来就是使用汉字。朝鲜和韩国是各自国家的汉字写法,中国直接使用,并不需要从英文翻译而来。

虽然朝鲜现在不使用汉字了,但至少从明朝起,中国就开始称呼朝鲜半岛国家为朝鲜。

韩国现在在身份证、法律等诸多行业还是保留了汉字的使用,比如韩国主要报纸,报头依然是汉字。






按翻译其实就是南朝鲜和北朝鲜。只是偷国棒子们自认为是独立的主权国,要区别北朝鲜,才搞个韩国的称呼。它们的首都以前叫“汉城”现在叫“首尔”也是类似的“大韩主义”心理作怪。




按照政治立场称谓的,站在朝鲜的角度就成为南朝鲜和北朝鲜,站在韩国和西方为首的国家就称为南韩和北韩。




本末倒置了,从某种角度看这两个国家是从汉语翻译成了英语(中间隔了朝鲜语,这里本来是朝鲜一个国家,分裂成南北,国际上就习惯了南朝鲜北朝鲜),甚至他们的朝鲜(韩)语国名,都是从汉语译过去的,因此,不是从英语翻译成汉语。




south stick 这才是韩国吧

展开阅读全文

页面更新:2024-05-13

标签:朝鲜   南朝鲜   韩国   北韩   北朝鲜   朝鲜半岛   主权国   汉城   明朝   报头   汉字   汉语   英语   典故   中国   国家   财经

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top