日语的「すみません」和「ごめんなさい」

学习日语无论是哪本教材,相信在开始都会学到「すみません」和「ごめんなさい」。这两个语句都表示:对不起,道歉。但是,随着学习的深入发现其实他们的区别还是不小的,用法还是不同的。

日语的「すみません」和「ごめんなさい」

一、两者都可以表示道歉,对不起

其中:「すみません」是比较正式的道歉用语。而「ごめんなさい」,更倾向口语化。两者在现代日语里表达道歉的时候,是没有什么特别的区别的,大多数情况下两者可以互换。

这里需要注意的有两点:

①「すみません」是礼貌语并不是敬语,在正式场合或对长辈、上级表示道歉时,尤其商务场合一般不能用すみません,而会用:申(もう)し訳(わけ)ございません或申し訳ありません。

②「ごめんなさい」多用在朋友、家人等亲近人之间。在不熟悉的人之间是禁用的,会造成很大的误会。

二、「すみません」和「ごめんなさい」的不同之处

「すみません」除了有表示道歉之外,还有两点是「ごめんなさい」没有的使用方法,随着日语学习的深入,这两点希望大家可以认真掌握。

1、在请求别人做某事的作为开头语使用,相当于“麻烦您“、“劳驾”、“不好意思”、“请问”等。也有人认为跟英语中“excuse me”的用法相似。在请求别人做某事时,一般先说一句“すみません”引起对方的注意, 避免沟通的时候太过于唐突。

例如:

すみません、東京タワーへ行きたいんですが、どう行けばいいでしょうか。(请问,我去东京塔怎么走?)

すみません、手伝っていただけすか。(劳驾,请帮个忙好吗?)

除外,在餐厅点餐或购物的时候也会有类似的用法。

例如:

すみません、 注文(ちゅうもん)したいですが。 (你好,我想点餐。)

すみません、 これを試着(しちゃく)してもいいですか。 (请问,可以试穿吗?)

2、用于表示感谢的情况下使用,这种用法对于有些陌生。

比如:在日常生活中,有人为你开门你会说谢谢,但在日本,通常说「すみません」。

再比如:在交通工具上给老年人、孕妇、行动不便的人让坐时, 常听到对方是以 「すみません」来表达谢意的。

「すみません」表示感谢的程度不如「ありがとう」,类似汉语的“不好意思”。日本人越来越倾向用「すみません」来代替「ありがとう」。

例如:

李さん:財布が落ちていますよ。你的钱包掉了。

王さん:すみません。谢谢。

展开阅读全文

页面更新:2024-05-02

标签:日语   注文   敬语   口语化   近人   都会   汉语   东京   唐突   倾向   场合   不好意思   类似   区别   正式

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top