诺奖诗人卡尔杜齐诗歌|你在漆黑的土地里,太阳不能再使你欢愉

诺奖诗人卡尔杜齐诗歌|你在漆黑的土地里,太阳不能再使你欢愉

诺奖诗人卡尔杜齐诗歌|你在漆黑的土地里,太阳不能再使你欢愉

乔祖埃·卡尔杜齐(意大利语:Giosuè Carducci,1835年7月27日-1907年2月16日),意大利诗人、文艺批评家。主要作品有诗集《青春诗》、长诗《撒旦颂》、专著《意大利民族文学的发展》等。1906年“不仅是由于他精深的学识和批判性的研究,更重要是为了颂扬他诗歌杰作中所具有的特色、创作气势 ,清新的风格和抒情的魅力”获诺贝尔文学奖 。

卡尔杜齐出生在韦西利亚,父亲是著名的医生,秘密革命团体烧炭党的成员。他自幼攻读古罗马和意大利古典文学,以优异的成绩毕业于比萨师范学院。受聘在中学教书,同时组织文学团体,从事诗歌创作。1860年在博洛尼亚大学主持意大利文学讲座。

由于受到家庭自由思想的熏陶,卡尔杜齐青年时代就成为马志尼、加里波第的信徒,在50年代写作的诗歌中鲜明地表达了民族复兴运动的思想。早期的诗集《青春诗钞》(1871)、《轻松的诗与严肃的诗》(1861~1871),受到古希腊和意大利古典诗歌风格的影响,谴责异族侵略和封建专制,欢呼法国资产阶级革命,抒发诗人渴求民族独立、自由和平等的强烈感情。

著名的长诗《撒旦颂》歌颂撒旦大无畏的叛逆精神,严厉抨击教会扼杀自由和理性、阻碍历史发展的罪恶,热情赞美人的理性对宗教的胜利和人世生活的欢乐。卡尔杜齐还写诗讴歌马志尼、加里波第为意大利民族解放事业建立的功绩,并呼吁欧洲其他被奴役的民族联合起来,向共同的敌人哈布斯堡王朝进行斗争。但某些诗篇又反映出诗人对萨沃伊王朝寄予不切实际的希望。

1870年,意大利民族复兴运动宣告结束。卡尔杜齐在70年代写的诗歌中,向为意大利的独立、统一而献身的英雄表示敬意,对资产阶级政客窃取民族复兴运动的果实、谋取私利的行径进行了无情的讽刺,反映了社会贫富对立、人民继续遭受苦难的情景,同时又流露出对君主政体的幻想。

1872年,卡尔杜齐加入第一国际意大利支部,但不久即退出。他同资产阶级自由派接近,诗歌中的革命激情逐渐淡薄,政治上趋向保守,站到君主立宪派的立场上。他的《新诗钞》(1861~1887)、《野蛮颂歌》(1877~1889)、《有韵的诗与有节奏的诗》(1887~1898)等,大多避开现实生活,描写自然风光,追忆青春和爱情的欢乐,描绘个人细微的情感和生命的奥秘。在艺术上,袭用古希腊、罗马诗歌的韵律,追求艺术上的完美,注重抒情。从此成为资产阶级君主政体的官方诗人。1890年被任命为意大利王国议会参议员。

卡尔杜齐还是一位亨有声誉的文艺批评家、语言学家,著有《早期意大利文学研究。行吟诗人和骑士诗歌》、《意大利民族文学的发展》等专著和一系列有精辟见解的学术论文。

1906年,卡尔杜齐获得诺贝尔文学奖金。


初衷

瞧,从冬天懒散的怀抱里

  春天又一次升起:

裸露在冰冷的空气中

  哆嗦着,犹如忍受着痛疾,

看,拉拉奇,那闪闪发光的,

  可是太阳眼里的泪滴?

.

花儿从雪床中醒来,

  怀着极大的惊惶:

急切的目光朝向天空,

  然而,比惊惶更多的是渴望,

哦,拉拉奇,一些美好的回忆,

  确实在那里闪着异光。

.

盖着皑皑的冬雪,

  他们沉睡在甜梦里,

睡梦中看到了露珠晶莹的黎明,

  看到了夏日阳光普照大地,

还有你那明亮的眼睛,哦,拉拉奇,

  难道这梦不是一种预示?

.

今天我的心在梦中酣睡,

  悠悠遐思飞向哪里?

紧挨着你美丽的脸庞,春天和我,

  站在一起微笑;然而,拉拉奇,

哪里来的这么多眼泪?

  难道春天也感到了暮年的悲凄?

(郑利平译)


在圣彼得罗广场

波伦亚阴暗的塔楼

在清澈的冬日高高耸起,

上面的山丘

在皑皑白雪中欢笑。

.

当奄奄一息的夕阳

向塔楼和你圣彼得罗教堂

致以亲切的问候,

那才是甜蜜无比的时光。

.

塔楼的雉堞和侧翼

几世纪来饱经风霜,

庄严的教堂上的尖顶

显得孤单而又凄惶。

.

天空发出金刚石般的

寒冷而严峻的闪光,

空气像一层银色的面纱,

笼罩在广场之上。

.

后来又在庞大的建筑物

周围轻轻地消散,

祖先持圆盾的手臂

曾沉郁地把这些巨厦兴建。

.

阳光在高高的屋顶

流连忘返;太阳

向下张望时,露出

紫色的慵倦的微笑。

.

烟灰色的石块,与阴暗的

朱红色的砖瓦相映,

似乎要唤醒

几世纪来沉睡的灵魂。

.

通过凛冽的空气

唤起了忧郁的渴望,

令人怀念红色的五月。

也使你向往夏夜的芬芳。

.

那时,优雅的女士们

在广场上翩翩起舞,

而执政官和凯旋的国君

也一齐回到彼处。

.

对于徒然追求

古典之美而为之震颤的诗,

缪斯远而避之,

哑然失笑,嗤之以鼻。

(钱鸿嘉译)


飘雪

雪花从灰暗的天际,

慢慢飘落,

城市里,再也听不到,

呼喊声和生命之音:

既不闻卖菜女人的吆喝声,

也没有辚辚的车声,

更听不到爱情的欢唱,

青春的歌曲。

.

沙哑的钟声,

从广场塔楼响起,

一下下在空中哀鸣,

像发自远方世界的叹息。

.

飘泊无依的鸟儿

扑击着暗沉沉的玻璃窗,

知友的亡魂

此刻回到我的身旁。

.

哦,亲爱的,不久,

(你平静下来,狂野不驯的心啊)

要不了多久,

我即将趋于沉寂,

在阴暗的地方安息

(钱鸿嘉译)


阿尔卑斯山的午间

在阿尔卑斯广漠的山区

在凄怆暗淡的花岗石上

在燃烧着的冰川中间

中午时分万籁俱寂

四周恬静而安谧

.

没有一丝清风吹拂松树和杉木

它们在烈日透射下挺直身子

只有乱石间淙淙的水流

像琴儿那样发出喁喁细语。

(钱鸿嘉译)


太阳拍打着你的窗,并且说:

快起来,美女,已是爱的时刻。

我给你带来了弹琴的愿望,

以及玫瑰之歌将你唤醒。

我愿把我的辉煌王国奉献,

带你到四月和五月的山谷,

让这美丽时光驻足

停在你如花的美丽年华。

.

风拍打着你的窗,并且说:

我走过的山川太多太多!

今天整个大地只有一处风和日丽,

为死者和生者只有一支歌。

绿树丛中的鸟巢这样呼吁:

“时间归来吧,我们相爱,相爱,相爱。”

重新长出花的坟墓在叹息:

“时间飞逝,你们爱吧,爱吧,爱吧。”

.

我的思想拍打着我的心,那是

一个开满鲜花的美丽花园,

并且说:可以进来吗?

我是一个悲伤的长途跋涉老者,

我累了,我想休息。

我想躺在这可爱的五月里,

做一个从未做过的美梦;

我想躺在这种欢乐中

梦着从未属于我的幸福。

.

1882年3月20日

(刘儒庭译)


离别

三色的花儿啊,

星星沉落在

海洋中央,

一支支歌曲

在我心中消亡。

(钱鸿嘉 译)


古老的挽歌

你曾伸过婴儿般小手的

那株树木

鲜艳的红花盛开着的

绿色的石榴树

.

在那荒芜静寂的果园里

刚才又披上一抹新绿

六月给它恢复了

光和热

.

你,我那受尽摧残的

枯树之花

你,我那无用的生命的

最后独一无二的花

.

你在冷冰冰的土地里

你在漆黑的土地里

太阳不能再使你欢愉

爱情也不能唤醒你

(钱鸿嘉 译)


关注读睡,诗意栖居

诺奖诗人卡尔杜齐诗歌|你在漆黑的土地里,太阳不能再使你欢愉

(此处已添加小程序,请到今日头条客户端查看)

面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明。读睡诗社创办于2015年11月16日,诗社以“为草根诗人发声”为使命,以弘扬“诗歌精神”为宗旨,即诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦。现已出版诗友合著诗集《读睡诗选之春暖花开》《读睡诗选之草长莺飞》

读睡诗歌 读睡诗选 春暖花开 草长莺飞两本合辑 读睡诗社出品 ¥100 购买
展开阅读全文

页面更新:2024-03-15

标签:卡尔   加里   撒旦   古希腊   诗人   诗歌   诗社   塔楼   诗选   意大利   资产阶级   欢愉   诗集   美文   拉拉   土地   民族   太阳   文学

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top