3月20日,一张“广州女毒王境外返回确诊,坐遍14条地铁”的图片在网上热传,引发大V转发和网友围观,一度登上微博热搜。
但是其中新闻的配图并非感染者本人,而是一名旅游博主于16年旅游时的图片。传言的“14条地铁”也为不实信息,其实实际上只坐了3条线。
还是有不少网友说,经历隐瞒境外旅居史,在国内穿梭11个城市的“郑州毒王”事件过后,大家已经极其厌恶这类的事件了。
在这个时候,媒体给大众提供的应该是尽量客观且不夸大言辞的新闻以及观点,但是国内的一些媒体在这点上却做得十分差劲。
只懂得利用大众一时的愤怒来给自己堆砌热度,却不利用大众需要的理性来教会大家静下来思考。
人性最险恶的一面指的不是所谓“毒王”,而是这些所谓的“主流媒体”。
小K相信,这类媒体将会与“毒王”一样,受到大众的谴责与抵制。
这可能就是“no zuo no die”的真正示范了。
事实上,No zuo no die的原句出自高达Z第12集卡缪在提坦斯击毁敌军一台剑鱼战机时说的一句台词。那究竟怎么用英语,才能把no zuo no die最绘声绘色地表达出来呢?
01
Don't trouble trouble
unless trouble troubles you.
怎么会有那么多trouble这个单词?是不是读起来有些拗口呢。
第一个trouble是个动词,但是第二个是个名词。然后第三个是个名词,还有第四个是个动词。
即:
Don’t trouble (动词) trouble (名词) unless trouble (名词) troubles (动词) you.
02
Don't play with a hornet's nest.
hornet是马蜂的意思,所以该短语直接翻成中文就是“不要没事去玩马蜂窝”。
果然够zuo!
03
Don't open up a can of worms.
翻译成中文是:“别把一罐虫子打开”,但是这一句话用中文直译是很奇怪的。
can of worms意思就是“一团糟”,所以你这样就可以理解为“不作不死”。
04
If you mess with the bull,
you get the horns.
意思是“招惹公牛的下场,轻则送你牛角,重则小命不保”。
相反,有些玩极限运动或者危险运动的人群非常喜欢挑战,他们觉得这样才能够“Live life to the fullest”。
我们把这种人叫 YOLO=You Only Live Once 意思就是“你只会活一次”。这种信YOLO的人喜欢做极限运动,他们感觉如果你一直不利用机会或者一直不做有冒险的东西,你不可以真正体验生命。
对于他们,我们应该说的是“No zuo no live”。
—END—
页面更新:2024-02-01
本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828
© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号