tough cookie是硬的饼干?这个都不知道,真的好尴尬

都市人上班压力大,下班后就最喜欢边吃零食边追剧。比如Mary就最爱吃着硬饼干追美剧!


那你知道Mary常常吃的“硬饼干”英语是什么意思吗?难道是 tough cookie吗?


今天小宇就给大家科普一下有关食物的俚语~


tough cookie是硬的饼干?这个都不知道,真的好尴尬


tough cookie

✘ 一块硬饼干

✔ 有主见的人


cookie是饼干的意思相信没有人不清楚吧!


众所周知硬的饼干都是掰不断、泡不烂就好像石头一样。而tough cookie表面是说饼干很硬!


实际上老外就将它引申为很有主见的人,很难被他人影响像石头一样又臭又硬~


tough cookie是硬的饼干?这个都不知道,真的好尴尬


例句

Well, I think he's a real tough cookie.

嗯,我觉得他真的是个坚强的人。

tough cookie是硬的饼干?这个都不知道,真的好尴尬

smart cookie

✘ 聪明的饼干

✔ 很聪明的人


在欧美国家过去的时候,cookie一般代表饼干的,但后来慢慢的就代替人了。


一开始老外用这个词组是形容厨师很聪明很有智慧,悟性高不用师傅教导。


但是后来慢慢就变成形容人了,不单单只形容厨师聪明,而是代表所有聪明、机灵的人。


tough cookie是硬的饼干?这个都不知道,真的好尴尬


例句

The boss thinks that guy is a smart cookie.

老板认为这小伙子很聪明的。


tough cookie是硬的饼干?这个都不知道,真的好尴尬

You're a peach

✘ 你是个桃子

✔ 美好的事物/人


如果当你听到老外对你说这句话的时候,千万别翻译成“你是一个桃子”。


当然必叔也相信你不会这样翻译的,这句话其实是说你真好。有点像very nice的用法!


因为在美国俚语中,peach除了表示桃子以外,还有表示美好的人、事物。


tough cookie是硬的饼干?这个都不知道,真的好尴尬


例句

Thank you for helping me paint,

James, you’re a peach!

谢谢你帮我画画,詹姆斯,你人真好!

tough cookie是硬的饼干?这个都不知道,真的好尴尬


chicken leg

✘ 鸡腿

✔ 妓女的腿


相信不少小伙伴当自己想要吃鸡腿的时候,脑海里肯定不由自主的浮现“chicken leg,chicken…… ”!


但在西方国家中,一般不这样子表达鸡腿的,他们一般这样表达:some chicken.


如果你在餐厅用chicken leg代表鸡腿的话,老外一定会被你所吓到。因为它真正的意思是妓女的腿!


tough cookie是硬的饼干?这个都不知道,真的好尴尬


例句

I want buy some chicken!

我想要买一些鸡腿!

tough cookie是硬的饼干?这个都不知道,真的好尴尬

我是小宇,每天分享英语干货和英语建议,有用的干货都会分享给你们,如果想要获得更多的英语干货请点击了解更多或者关注我~


展开阅读全文

页面更新:2024-03-10

标签:饼干   鸡腿   詹姆斯   干货   俚语   例句   英语   桃子   主见   厨师   妓女   老外   形容   尴尬   聪明   代表   体育

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top