泡菜有了的新中文名

泡菜再次成为中韩文化争议的主题。

7 月,韩国文化体育观光部发布通知称,韩国正在修改一些韩国食品的“适当外语”官方指导方针,这是长期烹饪之战的最新一轮。

其中一项规定,辛奇将成为泡菜的新中文正式名称。 旧的通用翻译pao cai(腌制发酵蔬菜)将被淘汰。

问题源于没有汉字来表示泡菜的发音。 结果,据报道,农业部在决定使用辛奇之前考虑了大约 4,000 个汉字,声称它听起来有点像泡菜。

辛奇(辛奇)由两个汉字组成:辛的意思是辛辣。 Qi的意思是独特的,或好奇的。

首尔政府希望通过新名称在韩国泡菜和中国泡菜之间划清界限——后者在中国被称为泡菜。

“在中文泡菜中使用‘辛奇’一词,该部预计韩国泡菜和中国泡菜有明显区别,韩国传统菜肴泡菜的知名度将在中国提高,”新闻稿说。

新指南是韩国政府和附属组织制定的。 但这只是对需要将泡菜这个词翻译成中文的韩国私营企业的建议,此外还有中国媒体在讨论韩国菜。

尽管如此,它还是在两国媒体和网民中掀起了一波热议。

泡菜和泡菜有什么区别?

在深入争论之前,人们应该了解泡菜和泡菜之间的区别。

泡菜是韩国100多种发酵蔬菜的统称,但最常见的是用红辣椒、大蒜、姜和腌制海鲜等调味的发酵大白菜。

用不同成分制成的发酵蔬菜,如 chonggak 泡菜(发酵萝卜泡菜)或低香料如 baek kimchi(非辣白菜泡菜)也属于泡菜保护伞


泡菜有了的新中文名

2020 年 11 月 7 日,韩国槐山的泡菜制作节。现在韩国吃的大部分工厂泡菜都来自中国。

另一方面,泡菜在中文中的字面意思是“浸泡过的蔬菜”。 这是因为腌制蔬菜通常是通过将不同类型的蔬菜(从卷心菜到胡萝卜)浸泡在盐水溶液中制成的,加或不加调味料。 然后将蔬菜罐在室温下发酵。

因为它们有一些相似之处,泡菜在中国通常被称为“韩国泡菜”,意思是“韩国发酵蔬菜”。

不是第一次

这不是韩国第一次尝试将“辛奇”作为泡菜的实际中文名称。

2013年,为了应对海外市场以及韩国国内市场上越来越多的中国生产的泡菜产品,农业部游说了一个新名称。 自2006年以来,韩国对中国的泡菜贸易一直存在逆差。 从2007年到2011年,该国从中国进口的泡菜产品至少增长了十倍。

但在 2013 年正式宣布新名称后,迅速遭到强烈反对。 辛奇这个名字在中国非常不受欢迎,以至于不久之后就恢复了旧译pao cai。

另一方面,同年韩国成功地获得了制作和分享泡菜的传统“kimjang”,并于 2013 年被联合国教科文组织列为非物质遗产,使这道菜成为引以为豪的“韩国文化象征”。


泡菜有了的新中文名

2020 年,在韩国港口城市东海的一个家中,用一种被称为“kimjang”的传统工艺制作了一种用于制作泡菜的辣酱。

“泡菜是韩国的国菜,不仅因为韩国人几乎每顿饭都吃它,而且它是世界上最知名的韩国食品——许多西方人仍然无法区分紫菜包饭和寿司,但可以认出泡菜是 来自韩国,”卡迪夫大学中国研究讲师、东亚研究研究员 Elaine Chung 说。

Chung 的工作主要集中在中国和韩国文化,她在 2014 年就将泡菜称为“辛奇”而不是“泡菜”的影响进行了广泛的研究。她告诉 记者,自那时以来,争论变得更加激烈。

“当我写那篇论文时,关于泡菜/辛奇的争议主要是中国和韩国网民之间的社交媒体争吵。但这一次,它似乎对线下产生了更大的影响,”她说。

“政府宣布新名称可以看作是对本国人民的回应,表明他们正在采取措施反击泡菜的所有权。”

为什么现在需要反击? 在去年发生了一系列文化冲突之后,人们对泡菜的中文名称重新产生了兴趣。

2020年11月,中国获得四川泡菜IOS证书。 在中国官方媒体《环球时报》发表的一篇文章中,作者宣称“四川泡菜已成为泡菜行业的国际标准”。

文章称:“所谓‘泡菜(泡菜)主权国家’早已名存实亡。”

韩国网民和媒体不以为然,称该报道企图“窃取”泡菜和韩国文化。

韩国政府还做出了其他尝试来区分这两者。 今年早些时候,该国的国家宣传机构出版了一本关于泡菜的新书,其中一个部分强调了泡菜与泡菜的不同之处。


泡菜有了的新中文名

2013年,制作和分享泡菜的传统泡菜被联合国教科文组织列为非物质遗产。

但这并没有缓解紧张局势,争执已经超越了烹饪界,进入了旅游和娱乐领域。

这次有什么不同?

一些公司已经对更名做出了反应。

Naver的翻译工具把泡菜的中文翻译改成了辛奇。 在全球韩国食品品牌必品阁的中文网站上,泡菜产品页面也被翻译为辛奇。

但新名称似乎对中国或韩国网民都没有吸引力。

在微博上,关于这个新名字的故事的评论大多是负面的。 有些人拒绝使用这个词,说他们认为泡菜是受中国泡菜影响的一道菜。 其他人说他们认识到差异,但不喜欢被告知如何用中文翻译泡菜。


泡菜有了的新中文名

妇女在称为“kimjang”的传统,准备卷心菜来制作泡菜。

“我不明白为什么我们要回应韩国人提出的‘辛奇’翻译。语言不应该按照用户的习惯发展吗?” 一位用户说。

Chung 指出,尝试更名在 2013 年失败,因为大多数说中文的人没有使用这个词。 现在不太可能改变。

“很难说服人们使用——因为两个汉字的组合在中文中没有任何意义——来代替他们使用多年的术语,”钟说。

此外,辛奇这个名字在中国可能不被法律承认。

韩国政府发布的文件呼吁韩国企业向中国出口泡菜要谨慎,因为中国法律规定企业必须使用中国消费者熟悉的名称。

这意味着企业可能无法单独使用“辛奇”一词来形容泡菜; 他们仍然需要将其标记为pao cai。

新指南称,农业部将向受名称变更影响的公司提供建议,但未提供进一步解释。

“也有观点认为,韩国将自己的传统文化挪用给中国人,因为辛奇的发音与泡菜的发音大不相同。有人认为,既然泡菜(韩语发音)已经得到国际认可,政府不应该 通过破坏正宗的韩语发音来发明一个中文术语,”Chung 说。

韩国全北大学退休教授金炳基在韩国中央日报写道,新名字“完全荒谬”。

“韩国政府主动提出了一个奇怪的词——新奇——来推广泡菜,并将其与中国的泡菜区分开来,这是一个很大的错误。它可能掩盖了泡菜这个世界闻名的骄傲名字的含义, “金在评论文章中写道。

在这种情况下,很难预测最近一次改变泡菜中文名称的尝试是否会更成功。

展开阅读全文

页面更新:2024-04-30

标签:泡菜   农业部   文名   汉字   韩国   这个词   中文名称   发音   中文   中国   网民   韩国政府   蔬菜   名称   媒体   文化

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top