英文翻译小鲜肉中的尴尬

每当社会上涌现出一个新词汇,都会引起世界各国的注意。于是自然而然地被译成英文。无论是外国人译,还是国内人自己译,关键是如何翻译成准确的英文,而不造成误解和争议。有些新的词汇很难翻译,甚至无法翻译,比如小鲜肉。

早在2015年,国内已经有报纸提到了小鲜肉,在文章标题里使用的英文翻译是young flesh。这基本上是直译,而没有考虑到,英文young flesh可能包含的另外的意思。在英文中,young flesh表达的虽然是年轻人,但更指年轻人的肉体。这里主要指的是年轻的女性,而且包含着一种性的暗示。当把中国特定的人群称之为 young flesh 的时候,其中的误解就已经出现了。国内的小鲜肉说的是年轻的男性,而且并没有young flesh 的性的暗示。还有一家媒体把young flesh 改成了 fresh flesh。但无论怎么改,都没有去掉龌龊的暗示。

英文翻译小鲜肉中的尴尬

后来的文章中,对小鲜肉还使用了另一个译法 small fresh meat。Fresh meat 是否比 young flesh 更好呢?如果就内容而言,使用 meat 要比 flesh好一点,至少没有那种暗藏的内容。在英文中,fresh meat已经广泛使用,指的是那些新入学的,或进入一个新领域的,没有经验的人。在意思上和国内的所指还是有差距的。国外曾经有一部电视连续剧就叫 Fresh Meat,指的是新入学的大学生。

国外对小鲜肉如何翻译成英文,其实并没有太在意。对翻译中产生的误会,由于小鲜肉里包含的龌龊暗示,无法回避,不过一笑了之。对此国外更希望了解如何解释中文小鲜肉的真正含义。

对小鲜肉的翻译和解释,比较接近原意的是海外华人。现在基本上翻译统一在了little fresh meat。在翻译上,没有什么可以改动。但如果不加解释,让外国人看到 littel fresh meat的时候,会觉得一头雾水,容易产生误解。

一些介绍小鲜肉的英文文章都是海外华人撰写的。而且对小鲜肉的内涵进行了解释。由于国外一般都注意到了,小鲜肉的形象偏于女性化,至少是很中性。针对这一现象,不少华人解释说,中国历史上就存在着这种倾向,重文轻武的文化传统体现在男性美的标准上,偏向柔弱型,直说就是偏向那些有阴柔美的男性。在很多古典文学作品中,男子都被表现得很阴柔,当今的小鲜肉多多少少就是过去阴柔美的翻版。

英文翻译小鲜肉中的尴尬

外国人是否接受这种解释,这里不评论。小鲜肉作为一种新的语言,其实是一种文化想象。过去几十年中,甚至在整个中国的历史长河中都没有出现过小鲜肉这个词汇。现在突然出现了。既然出现了,那不应该是一种突如其来的产物。忽然红遍大江南北,应该有其文化背景吧。我们需要思考的是,是什么样的社会基础造就了小鲜肉的出现。忽然对年轻男生的追捧到底蕴藏着什么文化基因。读者,你说呢?

展开阅读全文

页面更新:2024-05-11

标签:鲜肉   阴柔   英文   海外华人   龌龊   中国   误解   外国人   暗示   尴尬   男性   国外   英文翻译   年轻   国内   文化   时尚   文章

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top