开封东京变日本东京,英译路牌闹笑话是常态

河南开封,北宋为都城东京,这是开封人的骄傲。可是,开封的一个路牌“东京保卫战”,硬生生地译为Tokyo defense war,这北京都城东京,一下子变成了日本东京,这样的英译,开封人是难以接受的。

现在的路牌,要汉字下面要加一行英文字母,几乎已经成为惯例。路牌下面的那行英文字母,有两种情况,一种是纯粹的汉语拼音,另一种是英文。汉字下面加汉语拼音,可能是针对文化程度不高的人,怕他们不认识上面的汉字。汉字下面加英语,可能是方便外国友人,外国友人认识汉字的不多,而英语现在几乎就是国际通行的“普通话”。

路牌汉字下面,是加拼音还是加英译?

路牌汉字下面加汉语拼音,不容易出错,但显得档次低一些。你想,路牌上的汉字都不认识,那几乎就是文盲,至少是半文盲。目标群体是文盲半文盲,档次显然高不到哪里地去。

路牌汉字下面加英译,虽然档次更高,但很容易暴露路牌制作者的文化档次不高。因为,汉语英译,并非易事,翻译问题,不仅是一个语言问题,背后还有很深厚的社会文化等因素。而路牌的取名,看似简单,其实一块小小的路牌,承载着厚重的历史文化。如果,我们对路牌细加分析,里面都大有文章。路牌的汉字内容,就不是那么容易理解,要翻译成英语,显然是很能考验一个人的文化水平。

然而,现在的路牌制作,一般是由城管部门来完成的。说一句可能让人有些反感的话,在政府部门中,城管的文化水平并不高。城管管城,似乎也不需要温文尔雅。这样一来,由城管部门来制作路牌,还要加上英文翻译,闹出各种笑话,就不难理解了。

开封东京变日本东京,英译路牌闹笑话是常态

话说,路牌下面加拼音也好,加英文也好,似乎只是一个装饰,并没有多少实质性的作用。加上拼音,呵呵,识字不多,路牌都不认识的人,他们的拼音其实也不怎么样,加上拼音对他们帮助不大。对于识字多的人来说,加上拼音,只是多此一举。而路牌下面加上英译,现在的一些三四线城市,外国友人并不多,其实,外国友人如果不识汉字,仅仅是路牌下面的那点英语,对他们的帮助也不会很大。

路牌下面加一行英文字母,基本上是可有可无。一个实质性的作用,就是让本来就不大的路牌,上面的汉字变得更小,更让人看不清楚,如此而已。

展开阅读全文

页面更新:2024-05-16

标签:东京   路牌   都城   半文盲   汉字   闹笑话   汉语拼音   英文   常态   英语   文盲   城管   实质性   档次   友人   拼音   日本东京   外国   时尚

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top