今天再谈“隐喻(metaphor)”,从一个疫情期间常用的英文单词说起。
新冠肺炎暴发以来,国内外英文媒体普遍用一个与“地震”相关的词:“epicenter(震中)”。
注意前缀词“epi-”,它的意思是“above(在...之上)”“upon(在...表面)”,所以,严格来说,“epicenter(震中)”并非“center”,确切的说是“震源正上方地球表面上的点”。
把“epicenter”用在“疫情”语境下,显然也是“隐喻”,想表达的无非是“center”这层意思。
被誉为“美国版钟南山”的病毒学家福西(Fauci)说,何为“epicenter”?就是疫情最活跃的地区(most prominent area)。
中外英文媒体都喜欢用“epicenter”。一方面,这个词让人联想地震灾害,暗示了疫情的严峻;另一方面,“epicenter”比“center”听上去更“宏大(epic)”,也更抓眼。
昨天,有读者留言问,方方日记英文版标题Wuhan Diary: Dispatches from the Original Epicenter,是否暗示了新冠病毒起源于武汉。换言之,“Original Epicenter”这个表述是不是有鬼?
只想说三个字:想多了。如果“epicenter”一词能暗示病毒起源,那恐怕所有央媒都躲不过“诛心”之罪。
在中国,新冠肺炎疫情最初(original)的“epicenter”在武汉,所以说“武汉胜则湖北胜,湖北胜则全国胜”。
4月8日,随着武汉正式“解封”,新华社在对外报道中已开始用“former epicenter”来描述武汉,如图:
随着疫情在全球蔓延,这个“epicenter”先是转移到了意大利,再后来转到了纽约。
在《纽约时报》等美国媒体中常常看到这样的表述:“New York, the epicenter of the US's coronavirus outbreak”。
钟南山院士说,新冠肺炎的疫情是发生在中国,但是不等于它的源头在中国。其实,给“epicenter”加什么修饰词,与“病毒的源头”没有关系。
当然,有些人不喜欢“epicenter”在疫情中的隐喻用法,那不妨考虑“focus”“hot spots”等词。但是,语言符号与现象本质之间总有差距,任何词都难免有“瑕疵”。
鉴于“epicenter”早已在中外媒体上“大流行”,没必要对其过分纠结,也没必要让其承受不该承受的重量。
页面更新:2024-06-02
本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828
© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号