伊朗伊斯法罕谢赫
【英译汉】鲁米诗两首
(一)
All religions, all this singing, one song.
the differences are just illusion and vanity. the sun's light looks a little difference on this wall than it does on that wall, and a lot different on this other one. but it's still one light.
所有的信仰,都是这个歌颂,同一首歌。
区别仅是错觉和虚幻。太阳的光线投射在这面墙上看起来与它在另一面墙上的不同,在另一面墙上有一些差别。但它始终是一束光。
(二)
Death has nothing to do with going away.
The sun sets.The moon sets.But they are not gone.
毁灭与离开无关。
夕阳西下,月亮落下。但它们没有离去。
英译汉Roxana译。今日头条「一品波斯文化」原创(翻译)编辑和发布,同步微信公众号、企鹅号、简书、微博、豆瓣、小红书等平台。
页面更新:2024-04-22
本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828
© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号