在人人唱衰“机器翻译终将取代人类”的今天,随着AI在翻译领域的广泛应用,不少人对翻译的就业前景堪忧。
“现在AI都这么厉害了,我可不敢学英语”“学了外语,机器翻译来了就失业了”的声音比比皆是,甚至在知乎上也引起了广泛讨论。
总结了一下,发现大家普遍认为机器翻译可能会替代一些翻译重复性较大的低端翻译人员,但有很多所谓的高端翻译是不能被取代的,其中就包括“法律翻译”。
知乎用户@Holefiller解释道:从整个翻译行业现状及未来分析道,有别于技术性翻译,法律翻译(和文学翻译)因其独立的话语体系,未来被AI取代起来相对较难。
那么,法律翻译究竟是一种怎样的行业呢?如何才能成为一名“不可替代”的法律翻译呢?
法律翻译,一直以来都被视为翻译中的高端服务。它主要服务律师、外资企业、进出口公司代表等所谓“上流社会”群体,质量要求和技术难度都相当高。
此外,知乎用户@纠结咪补充道:法律翻译的稿费待遇也较翻译一般性文件高出许多。那些能够翻译一手漂亮合同的译员,日常都是被客户的稿子追得“抱头鼠窜”,项目机会非常多,收入也相当可观。
正是基于上述两点原因,即服务群体要求高和稿费待遇福利好,法律翻译一向被认为是“翻译行业金饭碗”。
都说“物以稀为贵”,人才也如此。
目前,从事法律翻译的合格译员人数远远不足;而且翻译市场上真正懂“法”的职业翻译又很少,基本都是语言专业背景的,翻出来的译文也常常是“万金油式的”。
法律翻译虽吃香,但想“吃好”却不易。
正如知乎用户@nirvana分析道:一般认为,法律翻译从业人员应具备扎实的英语翻译技能和一定的法律专业知识。有的同行认为,对于法律翻译而言,法律专业甚至比英语基础更重要。个人对这种观点不敢苟同。个人认为,法律翻译的落脚点还是翻译,专业知识是补充。如果对语言的悟性不够、翻译技能不过关,专业知识再过硬,也不能成为合格的法律翻译。
懂“法”并不简单意味着认识法律术语,而是要能以“法律语言”为基础,从词汇、句型、篇章逻辑这些语言落脚点上做到“专精化”。
页面更新:2024-04-27
本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828
© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号