沧海桑田,时间知道我的爱

无论是考古学家自身还是被发掘出的文物,都能够论证考古学是一门充满了爱与浪漫的学科。爱情是与人类共生的古老故事,爱情和浪漫是人类意义的自然组成部分。今天我们就看一看考古发掘中出土的“爱情”。


伊朗

跨越千年的一吻

“恋人”

藏于宾夕法尼亚大学博物馆

出土于伊朗哈桑鲁考古遗址

这是一对2,800年前的骸骨,于1970年代从伊朗北部的一处遗址出土。考古学家认为他们是丧生于火灾或战乱之中的一对爱侣。在生命最后的时刻,爱情击败了死神,即使是时间和历史的洪流也未能冲垮这份炽烈的爱情。

此刻,飞鸟静止,天地合衾。待到忘川再见,再长相厮守,永不分离。


意大利

永恒的拥抱

瓦尔达罗的恋人

左侧为男性骨骼,右侧为女性骨骼

2007年,意大利北部的曼托瓦郊区瓦尔达罗村,出土过一个男女双人合葬墓,距今大约有5000到6000年了。这对男女的拥抱姿势,被称作“永恒的拥抱”。在男子的脖子附近发现了一枚石箭头,在女子的腿部附近发现了一把石刀,盆骨附近还有2把石刃,但在双方身上都没有找到暴力致死的痕迹,两人去世时都很年轻。

生命终结的那一瞬,我所想无他,只是——想拥抱你,最后一次。


意大利

男子合葬墓

在意大利摩德纳发现的古墓葬,形制为两男子合葬

他们于2009年在意大利公元600的战争墓地中被发现。证据表明他们死于后脑勺的钝器外伤,不过他们的坟墓经过精心布置,以显示他们生死攸关的伙伴关系。


中国

悲歌还是无奈?

2003年宁夏固原出土的一座双拥合抱的隋墓

两具尸骨四目相对,身体交缠,男性头骨右上方有一个穿孔,颅内有一枚铁箭头,应该是死于箭伤。而女子是自愿殉情还是被殉葬,是爱情的悲歌还是在封建礼教下的无奈之举,都无从得知了。


中国

别丢下我

2020年山西大同发现的一座北魏墓葬

两个成年男女的骨架拥抱在一起。北魏时期的合葬墓虽然数量比较多,但保存完好的很少。这是座平民墓,随葬品不多,女性左手无名指上戴着一枚银戒指。专家发现,两人并不是同时死亡, 但却是同时埋葬的。男子的右臂有明显的骨外伤,女子没有发现病理上的死因,极有可能是因为殉葬或是殉情而死。

相思成疾,此生诀别。郎君,别丢下我,黄泉路我来陪你走。


土耳其

第一首情诗

最古老的爱情诗

苏美尔泥板

公元前2037-2029年

最古老的爱情诗是在伊拉克南部的尼普尔挖掘出来的,这里曾经是 4000 年前存在的伟大苏美尔文明的领地。这块泥板是用古代苏美尔人最古老的书面语言楔形文字书写的,由当时国王的情人撰写。它被称为“书信的情歌”,讲述了一位女祭司向国王表白她的爱的大胆民谣,这首诗是对这个故事的二次创作。

译文如下:

Bridegroom, dear to my heart,

Goodly is you beauty, honeysweet,

Lion, dear to my heart,

Goodly is your beauty, honeysweet.

You have captivated me, let me stand tremblingly before you.

Bridegroom,

I would be taken by you to the bedchamber,

You have captivated me, let me stand tremblingly before you.

Lion, I would be taken by you to the bedchamber.

Bridegroom, let me caress you,

My precious caress is more savoury than honey,

In the bedchamber, honey-filled,

Let me enjoy your goodly beauty,

Lion, let me caress you,

My precious caress is more savoury than honey.

Bridegroom, you have taken your pleasure of me,

Tell my mother, she will give you delicacies,

My father, he will give you gifts.

Your spirit, I know where to cheer your spirit,

Bridegroom, sleep in our house until dawn,

Your heart, I know where to gladden your heart,

Lion, sleep in our house until dawn.

You, because you love me,

Give me pray of your caresses,

My lord god, my lord protector,

My Shu-Sin, who gladdens Enlil's heart,

Give my pray of your caresses.

Your place goodly as honey, pray lay (your) hand on it,

Bring (your) hand over like a gishban-garment,

Cup (your) hand over it like a gishban-sikin-garment

展开阅读全文

页面更新:2024-04-20

标签:宾夕法尼亚大学   瓦尔   伊朗   北魏   考古学家   意大利   悲歌   沧海桑田   男子   发现   时间   爱情

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top