双语|始终弘扬全人类共同价值

始终弘扬全人类共同价值

An Unswerving Champion for Humanity’s Common Values


秋平

Qiu Ping

10月23日,人民大会堂金色大厅华灯璀璨,新一届中共中央政治局常委首次集体亮相,吸引全球目光。习近平总书记庄严宣告:“新征程上,我们要始终弘扬全人类共同价值”,“我们将同各国人民一道,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,维护世界和平、促进世界发展,持续推动构建人类命运共同体”。

On October 23, a special press conference was held in the Grand Golden Chamber of the Great Hall of the People in Beijing, when the members of the newly-elected Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee appeared first time to the public. To the press, General Secretary Xi Jinping reaffirmed China’s enduring commitment to humanity’s common values, stating, “We will work together with the peoples across the world to champion peace, development, equity, justice, democracy, and freedom. We remain steadfast in quest of a global community of shared future through maintaining global peace and prosperity.”

在中国共产党团结带领人民踏上新时代新征程的重大历史时刻,习近平总书记“始终弘扬全人类共同价值”的郑重宣示和中国共产党二十大有关重要部署,充分体现了中国共产党人对人类前途命运的深邃思考,不仅指明了中国与世界的相处之道,也为应对人类社会共同挑战提出破解之策,具有非常重要的现实指导意义。

Under the CPC leadership, the Chinese people are embarking on a historic journey into the new era. General Secretary Xi’s remarks on unswervingly promoting the global common values of humanity and the overall plan drawn up by the 20th CPC National Congress have outlined a vision for the world’s future, and offered views of China to live together with other countries of the world and to deal with common challenges facing the human society.

当前,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开。一方面,和平、发展、合作、共赢的历史潮流不可阻挡,人心所向、大势所趋决定了人类前途终归光明。另一方面,恃强凌弱、巧取豪夺、零和博弈等霸权霸道霸凌行径危害深重,和平赤字、发展赤字、安全赤字、治理赤字加重,人类社会面临前所未有的挑战。历史的十字路口,尤其需要凝聚不同文明的价值共识,方能汇聚携手前行的合力。


At present, the changes of the world, the changes of the times, and the changes in history are unfolding unprecedentedly. The historic trend for peace, development, cooperation and mutual benefit is irresistible, reflecting the universal desire, and boding a bright future for humanity. However, hegemonistic practices still prevail with the powerful bent on pushing a zero-sum agenda to bully and exploit the weak and vulnerable. With expanding deficits in peace, development, security and governance, the human society faces threats unseen in history. At this critical juncture, it is imperative for different cultures to identify and align with a set of shared values and form collective strength.


大时代需要大格局,大格局呼唤大胸怀。全人类共同价值反映了世界各国人民普遍认同的价值理念的最大公约数,超越了意识形态、社会制度和发展水平等差异,顺应历史潮流,契合时代需要,是习近平新时代中国特色社会主义思想的又一重大理论成果,是人类思想史上一次深刻的价值理念创新,为构建人类命运共同体凝聚了广泛价值共识,为人类进步事业提供了强大思想引领。


Great times call for great visions from great minds. The common values shared by humanity are the foundation of the value concept recognized universally by the world’s people beyond any ideological differences, social system variations and uneven levels of development. This complies well with the requirement of the times, and is another important theoretical achievement of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. It is also an elevation in the human intellectual history. The broad consensus it generates will spur human progress towards a global community of shared future.


立天下之正位,行天下之大道。中国是全人类共同价值的积极倡导者,更是坚定践行者。我们历来主张,人类的前途命运应该由世界各国人民来把握和决定。新时代10年,以习近平同志为核心的中共中央全面推进中国特色大国外交,推动构建人类命运共同体,坚定维护国际公平正义,毫不动摇反对任何单边主义、保护主义、霸凌行径,积极参与全球治理体系改革和建设;中国式现代化为人类实现现代化提供了新的选择,中国共产党和中国人民为解决人类面临的共同问题提供了更多更好的中国智慧、中国方案、中国力量。中国以实际行动践行和弘扬全人类共同价值,为人类和平与发展崇高事业作出了新的更大的贡献,为应对共同挑战、促进人类进步不断注入强大正能量。


Mencius, an ancient Chinese philosopher, said, “Start from a righteous position and walk a path of great virtues.” China not only advocates the shared values of humanity but also takes actions. China always believes that the world’s future should be shaped by all peoples. In the past decade of the new era, the CPC Central Committee with Xi Jinping at its core rolled out diplomatic policies accentuating China’s role as a major player and a unique contributor in international affairs to promote the building of a global community of shared future, safeguarding fairness and justice and rejecting unilateralism, protectionism and hegemonism. China is an active participant in the processes of global governance reform. It offers its experiences on how inpidual countries are to achieve modernization, as well as its insights and strengths to work out solutions to global challenges, peace and development. China will always be a force for good and an unswerving champion for the common values of humanity.



中文编辑:郝遥

英文翻译:吴迪宇恪 陈靖怡 朱悦平 谭慧敏

审校:衣小伟 李晓琼

制作:张利英 连元

审核:张娴

监制:于波

展开阅读全文

页面更新:2024-03-23

标签:全人类   中国共产党   价值   赤字   共同体   行径   总书记   双语   中国   前途   和平   命运   人类   思想   时代   历史   弘扬

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top