从网飞纪录剧看奥斯曼帝国崛起和拜占庭灭亡

我正在网上津津有味的观看全球著名娱乐服务公司Netflix的纪实性历史系列片《帝国的崛起:奥斯曼》(《Rise of Empires: Ottoman》)。

有些人把Netflix翻译成网飞,谷歌翻译也认可了。还有些人把YouTube翻译成油管,谷歌翻译没有认可。

这部关于奥斯曼帝国的作品是在2020年1月推出的,似乎网飞拥有自主知识产权,所以这个记录剧集至今还在其网站上,我估计会永久保存,不像有些作品那样,是“铁打的网飞,流水的影视剧"。

例如中国电视剧《白日追凶》,还有被压缩成6集,英语配音的《后宫甄嬛传》,都已经下架。

本文标题所说的拜占庭,就是东罗马帝国。公元395年,罗马帝国分裂为以君士坦丁堡(Constantinople)为首都的东罗马和以罗马为首都的西罗马。

下图是土耳其伊斯坦布尔(旧名称君士坦丁堡)的圣索菲亚大教堂,有将近一千五百年历史。

后来西罗马帝国衰亡了。西方不亮东方亮,东罗马继续存在,一共历时1058年。

曾经有23支军队攻打君士坦丁堡,都失败于东罗马首都的高墙之下。

到了15世纪中叶,东罗马帝国内外交困,大部分领土被新兴的奥斯曼帝国占领,只剩下孤城君士坦丁堡,四面受围,风雨飘摇。

《帝国的崛起:奥斯曼》讲述奥斯曼帝国及其领袖穆罕默德二世的故事。第一季说的是这位征服者率领大军攻占君士坦丁堡的历史。

这部历史记录剧拥有12种语言音轨,包括两个英语和两个西班牙语音轨,没有汉语音轨。我选择了英语

它还有十多种语文字幕,包括英文和繁体中文。我选择了简体中文,主要原因是想要“听英语,看中文”,顺便了解其英译汉的水平。 我发现中文翻译大体良好,只是有个别言语翻译错了。例如天主教教宗派遣四艘船支援拜占庭,在风速减缓后,遭到奥斯曼海军的弓箭攻击。保卫拜占庭首都的热那亚雇佣军首领说,别绝望,“We just need the winds to pick up”。他的意思是“我们只需要风刮起来”或者“我们只需要风速加快”。

风速加快,船速也就随之加快,箭也容易偏离目标,船就不容易被箭雨射中了。但是字幕显示的中文是“我们只需要风向转变”。

豆瓣网上有2731人给《帝国的崛起:奥斯曼》打分,综合分数8.1,算是“良好”。


《Rise of Empires: Ottoman》第一季共有6集,每一集长45分钟左右。第一集的名字是《新苏丹》(《 The New Sultan》)。内容是:

奥斯曼帝国苏丹驾崩,老臣和权贵们企图拥立最符合他们利益的新苏丹。远在小亚细亚的太子穆罕默德二世赶回去继了位。

拜占庭趁对方的新君立足未稳,要求增收保护费,否则就要把被囚禁在君士坦丁堡的一位苏丹王子送回奥斯曼,并且帮助他抢夺皇位。但是穆罕默德二世不吃这一套。

他想用攻占君士坦丁堡来证明他适于当皇帝。于是在东罗马的土地上修建城堡,又向拜占庭的皇帝君士坦丁十一世传达了明确的攻击讯息,要求对方投降。

在敌众我寡的情况下,君士坦丁十一世决心抵抗,聘请热那亚人雇佣军协助守城。

这是第一集,后面5集的内容,我以后会介绍。

我认为《Rise of Empires: Ottoman》这个剧名的最佳译名是《帝国崛起:奥斯曼》。但是Netflix自己的译名多了个助词——《帝国的崛起:奥斯曼》。

这个助词是可有可无的,如果按照鲁迅主张的写作原则,就要删除。他说:“竭力将可有可无的字、句、段删去,毫不可惜。

但是翻译要“名从主人”和“名从主流”。在这个案例上,主人,是拥有这部作品的Netflix。该公司的译名,也是用户最多的方案,所以是主流译名。

我为了让自己的文章容易被检索到,就要善与人同,采用那使用人数最多的译名。

顺便说一下,谷歌翻译给出的中文译名是《帝国崛起:奥斯曼帝国》,没有多余的助词,但是有多余的名词,把帝国这个名词用了两遍,这是近距离的词语重复。


展开阅读全文

页面更新:2024-05-19

标签:拜占庭   奥斯曼   帝国   君士坦丁堡   穆罕默德   助词   罗马   风速   译名   英语   纪录

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top