塔丢茨·罗兹维克 ( 1921生),战后波兰重要诗人。其作品执著于对战争的反省、幸存者的经验以及探索在战争的恐怖之后艺术家存在的可能性等。
在流放中所有的妇女
发辫被削掉
四个工人用细桦木条做成的笤帚
清理
聚拢这些头发
.
在洁净的玻璃背后
这些挺直的发丝仍然停留于
在毒气室窒息而死的人身上
那些饰针和侧梳
仍在原地
.
这些头发不再闪耀光泽
不再被微风掀起
不再有任何人的手
或者雨水、嘴唇抚摸
.
在巨大的箱子里
蜷伏着这些死者
干枯头发的云堆
和一条褪了色的辫子
系着丝带
曾经被学校里淘气的男孩
所拉扯
.
1948.奥斯维辛纪念馆
崔卫平 译
简评:平实的语言,简洁的叙述,写出了那个恐怖的奥斯维辛,从那些死者的发丝,让诗人感到扼腕,进而又联想到那逝去的生命曾是那般美好,更加突出了奥斯维辛的辣手摧花和惨无人道。
延伸:奥斯维辛集中营(波兰语:Obóz Koncentracyjny Auschwitz-Birkenau,德语:Konzentrationslager Auschwitz,或称奥许维兹-比克瑙集中营和灭绝营,又译奥许维兹集中营,或奥修维兹集中营),是纳粹德国时期建立的劳动营和灭绝营之一,素有“死亡工厂”之称,其遗址位于波兰南方小波兰省的小城奥斯威辛,距波兰首都华沙300多公里,距波兰第二大城克拉科夫西南60公里。大约有110万人在这一集中营被杀害,其中绝大部分是犹太人。
1945年1月27日苏联红军解放波兰;1947年7月2日,波兰国会立法将奥斯维辛集中营旧址辟为殉难者纪念馆;1979年,联合国教科文组织将其列入世界文化遗产名录,以警示世界“要和平,不要战争”;2005年1月24日,第59届联合国大会举行特别会议,纪念波兰奥斯维辛纳粹集中营解放60周年;2007年,联合国教科文组织把集中营命名为“奥斯维辛-比克瑙德国纳粹集中和灭绝营(1940-1945年)”。20世纪60年代,“法兰克福审判”将二战期间奥斯威辛集中营纳粹大屠杀罪行公之于众。2017年11月,“法兰克福审判”相关档案被列入联合国教科文组织《世界记忆名录》。2019年1月27日,波兰政府在南部小镇奥斯威辛举行纳粹集中营解放74周年纪念活动。
我梦见了
列·托尔斯泰
.
他躺在床上
大得如同太阳
他的卷发
浓密且长
.
这头狮子
.
我看见
他的头
他金狮般起皱的面容
那上面正涌现
雄心勃勃的光芒
.
突然他熄灭了
变黑
他手上和脸上的皮肤
变得粗糙
开裂
象一棵栎树的叫喊
.
我向他发问
“应该做什么”
.
“没什么”
他回答
.
透过所有脸上的皱纹
和裂缝
那光芒开始趋向我
一个巨大的光辉绚烂的笑容
仍在燃烧
(崔卫平 译)
简评:诗人通过对列·托尔斯泰的形象刻画与对话,诗人仿佛瞬间获得指引和力量,从迷惘中看到希望之光,而这些正体现列·托尔斯泰在诗人心中神一般的位置。
我转身面向你高贵的牧师
教员法官艺术家
鞋匠哲学家和官员
还有你 我的父亲
请让我把话说完
.
我已经不年轻
不要让我单薄的身体
我柔软洁白的脖子
我宽阔优雅的前额
我潮湿的嘴唇下方的茸毛
我天真无邪的笑声
我跳跃的步伐
欺骗你们
.
我已经不年轻
不要让我的无辜
我的清白
我的纯粹
柔弱和单纯
令你们感动
.
我已经二十岁
我是一个谋杀者
我是一件工具
盲目得像一把斧头
我将一个男人打死
再用充血的手指
抚摸妇女们雪白的胸脯
.
我所看见的负伤
不是天堂或玫瑰
不是筑在树上的鸟巢
也不是圣·弗朗西斯科
阿喀琉斯或赫克托
整整六年
鲜血从我的鼻孔汩汩流出
我不相信血变成酒
不相信罪过的赦免
不相信肉体的死而复活
(崔卫平 译)
简评:从诗的标题“悲哀”二字,可以感觉到诗人沉重的心理和成长的阵痛。毫无顾忌的将经验世界呈现,是一种释放,一种解脱。大量的否定句式,一环扣一环,是在向世界宣告他已成熟,已能看透生命。
我二十四岁
通向大屠杀
我幸存下来。
.
如下的词是空洞的同义反复:
人和兽
爱和恨
朋友和敌人
黑暗和光明。
.
杀死人和兽的途径是一样的
我曾经见过:
一车车遭滥杀的人
他们不再幸存。
.
观念仅仅是词:
善和恶
真理和谎言
美和丑
勇气和怯懦。
.
善和恶价值相等
我曾经见过
一个人同时
是邪恶的又是正直的。
.
我寻觅一位先生或一位大师
也许他能使我恢复听力和重新开口
它能再度叫出事物和观念的名称
也能将黑暗和光明分离开来。
.
我二十四岁
通向大屠杀
我幸存下来。
(崔卫平 译)
简评:诗人以幸存者的姿态,描述了那个恐怖的昏天暗地的世界,使得人们看不到事物的边界,仿佛有边界又好似不存在,透露着迷惘及愤懑,而又抱持着希望,是诗人顽强的生命力的写照,也预示着光明终将到来。
你的恐惧庞大
而抽象
我的却渺小
一个带着提包的文书
.
带着记录卡
调查表
什么时候我出生
哪些是我的收入
什么事我还没有做过
有什么我不相信
.
我正在做着什么
我何时会停止做假
然后
我是否还要假装
走向他方
(达文 译)
简评:诗人的恐惧渺小而具体,充分展示了诗人的个体性,和对生命真实的探询。
忘掉我们
忘掉我们的年代
像人类一样活着
忘掉我们
.
我们嫉妒过
植物和石头
我们嫉妒过狗
我宁愿做一只老鼠
我常这样对她说
.
我不愿意生存
我宁愿睡去
在战争过后才醒来
她闭着眼回答我
.
忘掉我们
别问起我们的青春
.
不要管我们
(达文 译)
简评:通过大量的否定句式,似在劝说,又无奈,充分展示了战争带给人们的心灵创伤,宁可死也不愿生的思想,充分体现诗人所处环境的可怕,消极中又透出了对生的渴望。
我们的墓碑
是模糊的
状如沟渠
.
我们的墓碑
做得
像一滴泪
.
耗子
在地下
浇铸我们的墓碑
.
我们的墓碑
状如烟雾
直升向天堂
(达文 译)
简评:这虚幻的墓碑,就是生的幻灭,生的悲哀,又是一种救赎,死就是重生。
死亡也不能修改
哪怕一行诗句
她不是一位校对
一位充满同情心的
女编辑
.
一个坏隐喻是不道德的
.
一个死去的劣等的诗人
是一个劣等的死去的诗人
.
一个讨厌鬼死后仍然讨厌
一个傻瓜继续他那愚蠢的交谈
从坟墓那一边
(崔卫平 译)
简评:诗人对死亡的消极,恰巧说明生的隐痛。死无法更改,通过对人事的肯定,阐明一个看似简单又复杂的事实,想到一个不那么恰当的词“死性不改”。
关注读睡,诗意栖居
(此处已添加小程序,请到今日头条客户端查看)面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明。读睡诗社创办于2015年11月16日,诗社以“为草根诗人发声”为使命,以弘扬“诗歌精神”为宗旨,即诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦。现已出版诗友合著诗集《读睡诗选之春暖花开》《读睡诗选之草长莺飞》
读睡诗歌电子版《读睡诗选之春暖花开》读睡诗社出 读首诗再睡觉 ¥5 购买页面更新:2024-05-18
本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828
© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号