孙书柱德文译作‖史托姆诗五首

孙书柱德文译作‖史托姆诗五首

台奥多尔·史托姆( Theodor storm1817-1888)德国资产阶级现实主义文学时期的著名文学家,小说《茵梦湖》的作者,史托姆的抒情诗在他的创作中占有重要地位。托玛斯·曼曾说,他是歌德以后最优秀的诗人之一,他的抒情诗以情景交融见长,国内曾做过介绍。这里选译的五首是哲理性很强的诗。这类诗在史托姆的诗作中为数有限,但写得也别具一格。

孙书柱德文译作‖史托姆诗五首

清晨

金色的光芒洒上了屋檐,

雄鸡唤醒了新的一天;

此刻,这里一声那里一声,

周围到处起伏着鸡鸣。

但是,远方还处在静寂中,

听不到声响,尽管用力谛听。

呜叫啊,你们能干的雄鸡!

他们还在沉睡,一直还不曾醚醒。

孙书柱德文译作‖史托姆诗五首

草地思绪

公牛攫食着细墩的小草,

抛开不顾那些粗壮的秆条;

农人随后走过来

细心地把草秆割好。

冬天来到了牛棚里,

看牛儿咀嚼得多么费力!

从前被它遣弃的绿草茎,

现在不得不当干草咀嚼。

孙书柱德文译作‖史托姆诗五首

怀疑

坚信不移自热遗运自得,

但却带不来任何成果;

发自一个真正男子汉的怀疑,

则会打开地狱大门的铁锁。

孙书柱德文译作‖史托姆诗五首

给失恋的人

好了,别再苦恼下去了,

快振作起你欢快的心绪!

假如没有人再爱你,

就赶快把回声寻觅。

你只消高喊一声:“谁爱我”

就会听到三声我!我!我!

孙书柱德文译作‖史托姆诗五首

青年

请看,人们在旧政府和议会厅前

怎样地鞠躬,何等的恭顺!

呸,他们对老家伙如此敬畏!

难道没有人尊敬我们?——

脱帽吧,敬礼,你们这些人!

我们是未来时代的主人!

孙书柱德文译作‖史托姆诗五首

孙书柱,中国作家协会会员,中国翻译协会资深翻译家。曾任文化部派驻西德使馆文化处干部、文化部外联局政研室副主任、文化部派驻奥地利、捷克使馆文化参赞,文化部《中外文化交流杂志社》社长、主编。现被聘为中国艺术节基金会理事。出版著作:散文集 《宁静的伯恩》《走不出的咖啡馆》,诗集《莱茵河上的月亮》《乘着咖啡的芬芳》,译作《爱尔兰日记》《深蓝》《第三帝国的艺术博物馆》以及德语国家现当代诗选译等。

展开阅读全文

页面更新:2024-03-26

标签:伯恩   中国作家协会   歌德   德文   文化部   奥地利   爱尔兰   捷克   深蓝   德语   情景交融   恭顺   铁锁   抒情诗   雄鸡

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top