席慕蓉:我是飞蛾奔向炙热的火焰,燃烧之后,必成灰烬

席慕蓉:我是飞蛾奔向炙热的火焰,燃烧之后,必成灰烬


那满涨的潮汐
是我胸怀中满涨起来的爱意
怎样美丽而又慌乱的夜晚啊
请原谅我不得不用歌声
向俯视着我的星空轻轻呼唤

星群聚集的天空 总不如
坐在船首的你光华夺目
我几乎要错认也可以拥有靠近的幸福
从卑微的角落远远仰望
水波荡漾 无人能解我的悲伤


席慕蓉:我是飞蛾奔向炙热的火焰,燃烧之后,必成灰烬


所有的生命在陷身之前
不是不知道应该闪避应该逃离
可是在这样美丽的夜晚里啊
藏着一种渴望却绝不容许

只求 只求能得到你目光流转处
一瞬间的爱怜 从心到肌肤
我是飞蛾奔向炙热的火焰
燃烧之后 必成灰烬
但是如果不肯燃烧 往后
我又能剩下些什么呢 除了一颗
逐渐粗糙 逐渐碎裂
逐渐在尘埃中失去了光泽的心


席慕蓉:我是飞蛾奔向炙热的火焰,燃烧之后,必成灰烬


我于是扑向烈火
扑向命运在暗处布下的诱惑
用我清越的歌 用我真挚的诗
用一个自小温顺羞怯的女子
一生中所能
为你准备的极致

在传说里他们喜欢加上美满的结局
只有我才知道 隔着雾湿的芦苇
我是怎样目送着你渐渐远去

当灯火逐盏熄灭 歌声停歇
在黑暗的河流上被你所遗落了的一切
终于 只能成为
星空下被多少人静静传诵着的
你的昔日 我的昨夜


席慕蓉:我是飞蛾奔向炙热的火焰,燃烧之后,必成灰烬


附记:


席慕蓉的这首小诗《在黑暗的河流上》,是根据古代无名氏《越人歌》所作。


今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心说(同“悦”)君兮君不知。


《越人歌》相传是中国第一首译诗。鄂君子皙泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗。


有人说鄂君在听懂了这首歌,明白了越女的心之后,就微笑着把她带回去了。


但是,在黑暗的河流上,我们所知道的结局不是这样。


席慕蓉:我是飞蛾奔向炙热的火焰,燃烧之后,必成灰烬

展开阅读全文

页面更新:2024-04-10

标签:小诗   光华夺目   船首   星群   今夕何夕   清越   无名氏   潮汐   飞蛾   炙热   灰烬   美文   河流   火焰   歌声

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top