中华黄河楼即兴 | 译典

译 典

2021.6.24 第444期

中华黄河楼即兴 中文.mp300:0000:25未加入话题

中华黄河楼即兴 | 译典

中华黄河楼即兴

王国钦

疑是平川起蜃楼,风光两岸画中收。

君言九曲如龙舞,我引黄河心上流。

(选自王国钦著《知时斋诗赋》,河南人民出版社2017年版)

王国钦,中国作家协会会员,河南诗词学会副会长,羽帆诗社、嵩岳诗社创始社长。主编有
“新纪元中华诗词艺术书库”(7辑70卷)等,出版有《守望者说》等。

WANG Guoqin, a member of China Writers’ Association, the vice president of Henan Poetry Society, and the founding president of Feather & Sail and Mt. Loftiness Poetry Societies. He compiled New Era Stack of Chinese Poetry Art (7 series with 70 volumes), etc. and publishedOn the Watchman, etc. (陈允鹏译)

中华黄河楼即兴 | 译典

An Impromptu: Chinese Yellow River Tower

By WANG Guoqin

Tr. ZHAO Yanchun

A mirage seems to appear on the plain;

The picture does picturesque shores contain.

The reaches zigzag like a dragon dance;

The Yellow River does my heart entrance.

中华黄河楼即兴 | 译典中华黄河楼即兴 | 译典

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:王国钦

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《画堂春 · 望春风》Gazing at the Spring Wind

《送杜少府之任蜀州》Seeing Du Fu Off to His Post in Sichuan

《式微》It’s Dark

《临江仙 · 荣莹卧病》My Classmate Rong Ying’s Illness Abed

《黄河壶口》The Yellow River Kettlemouth

《相见欢》A Merry Encounter

《采桑子》A Mulberry Gatherer

《五四携孙儿游动物园》A Tour of Zoo with My Grandkid on May 4

《春日南游归途寄诸友》To My Friends on the Way Back After a Spring Trip in the South

《春 晨》A Spring Morning

《浣溪沙》(To the Tune of) Yarn Washing

《渔家傲》The Sky Licking Dawning Waves in a Mist Veil

《上李邕》To Yung Li

《月 夜》A Moonlit Night

《如梦令》Like a Dream

《燕山放蜂人》The Beekeeper of Mt. Yan

《松花湖》Pine Flower Lake

《春雨》A Spring Rain

《雁门太守行》The Prefect of Goosegate

《越南陆龙湾五首(其三)》Five Poems of Tam Coc, Vietnam (No. 3)

《鹧鸪天》 Partridges in the Sky

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

中华黄河楼即兴 | 译典中华黄河楼即兴 | 译典
展开阅读全文

页面更新:2024-03-09

标签:黄河   汉学   中国作家协会   中华   太守   王国   诗社   河南   金石   研究会   本期   美文   副会长   中国   会长

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top