浅析戏剧翻译中如何处理好读者、文本、文化之间的关系


戏剧的翻译,相比一般的文学作品来说,难度要更大。因为中西方文化背景的差异,极大地增加了戏剧英译的难度。翻译,归根结底,是两种不同文化的转换。两个在不同家庭和成长环境中的人结合在一起,尚且需要不断沟通磨合、包容理解,更何况是两种完全不同的文化环境下形成的语言,想要精准地转化,更是难上加难。

翻译,可以说是两种文化之间的桥梁。对于不了解别国语言和文化的人来说,阅读译作,是一种折中的手段。好的译作应当在忠实传达原文的基础上,最大限度地再现原文的语言风格和文化背景。但是对不同的文化背景的理解,每个人是存在个体差异的。这就需要译者在读者、文本与文化之间做出平衡。

中国戏剧有生旦净末丑的角色分类,而西方戏剧则没有,怎样处理这种差异,帮助西方读者更好地理解戏剧本身呢?


浅析戏剧翻译中如何处理好读者、文本、文化之间的关系

也许简化概念是个不错的选择。在《许渊冲译桃花扇》中,许老将这些角色直接转化为人物名字,这样的处理简单明了,让读者更容易理解,并一一对应角色。比如生即Hou(侯方域),丑即Liu(柳敬亭),末即Yang(杨文骢),净即Su(苏昆生),小旦即Mother Lee(李贞丽),旦即Fragrant(李香君)。

在戏剧标题的翻译上,许老注重简洁、凝练和押韵。比如《桃花扇》第一本至第五本的标题,原文均采用七言的句式,在翻译的处理上,许老则更为简洁,没有采用直译的方式用长篇大论原原本本翻译原句意思,而是采用抓住句子关键词的方法,提炼重点,每个标题只用三个词并列或递进的方式。比如“歌舞声中花泣泪”译成“Songs and Tears”,“三番两次逼香君”译成“Persecution on Persecution”

在句式与美感的处理上,许老尤其喜用押韵的方式,不仅能够准确地传情达意,还使得句子朗朗上口,意美和音美兼具。


浅析戏剧翻译中如何处理好读者、文本、文化之间的关系

在具体的翻译中,因地制宜,适当灵活地调整句式、语序以便押尾韵。我们来看第一本第三出中的这一段:

脱裙衫,

穷不妨;

布荆人,

名自香。

I take off my dress new.

To be poor is our due.

Though in plain simple dress.

We are famed nonetheless.

I take off my dress new一句正常的语序应为:I take off my new dress,将new调整到句末,以便与下一句中的due押韵。既注重了句式的整齐划一,又兼顾了音韵的美感。

再举一例,唱词[离亭宴带歇指煞]中的

眼看他起朱楼,

眼看他宴宾客,

眼看他楼塌了。

I have seen the red mansion rise

And guests come to the feast,

But now in ruins the mansion lies.

最后一句But now in ruins the mansion lies正常的语序应为But now the mansion lies in ruins,许老在翻译中调整语序以便lies和rise押韵。孔尚任的原文句式一致,排列整齐划一,许译则最大限度地在句式数量、句式长短上追求整齐,在音韵美上追求完美。

我们再来看看另一名翻译家石俊山对同一句话的翻译:

I saw them build the courtesan’s quarters, saw them feast the make merry.

But I saw, too, how the building collapsed.

石译忠实地表达了原文的意思,这一点毋庸置疑,但是,很明显,在句式的统一、音韵美方面,石译略逊一筹。


浅析戏剧翻译中如何处理好读者、文本、文化之间的关系

在对《桃花扇》标题的翻译上,如果仅仅是按照字面意思将《桃花扇》译成The Peach Blossom Fan就忽略了故事的内涵。许老将其译为Peach Blooms Painted with Blood,突出了桃花扇上“桃花”形成的故事背景。李香君因为被逼婚不从,便一头撞在栏杆上,鲜血溅在侯方域送给她的扇子上,杨龙友便顺手将扇子上的血渲染成桃花,遂成桃花扇。

展开阅读全文

页面更新:2024-03-31

标签:戏剧   语序   读者   文化   音韵   押韵   译作   句式   扇子   美感   原文   文本   角色   关系   方式   标题   桃花扇

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top