相同相似的发音,英语和汉语词意大不一样

如果一个老外说你“得体”,你不要以为他在夸你,他是在说你“dirty”(肮脏的)。

咱们也可以说他“憨怂“,他还以为是handsome(漂亮帅气)。

是不是很神奇?相同的发音,英汉居然意思如此不同!还有toe,脚指头,不是脑袋的头,一个身体最上面,一个在最下面,在此头非彼头!看古装剧,汉朝人说“诺“,老外还以为是“No”。咱们一“夜“,英语却是一年(year)!看来不是度日如年,而是度夜如年。

但是也有相同相似的意思,poor与破,都可以说穷困落魄。mouse,老鼠,见猫后到底它死还是猫死?rescue营救,来施救,绝了。那片湖(lake)是谁的泪颗,眼睛eye最能表达爱。咱们说“快“,老外说“quick”!在戏台下,中国老太太说“爱看戏”,老外说I/can/see.

好多人都觉得学英语很难,看着自家儿子英语成绩,真替他着急。以上所说的也不算是学英语的正道,只不过是在学习中偶然发现的乐趣而已。其实兴趣才是学习的动力,找对方法,自然会事半功倍。

展开阅读全文

页面更新:2024-05-15

标签:英语   发音   词意   汉语   戏台   脚指头   穷困   度日如年   汉朝   正道   事半功倍   落魄   英汉   得体   中国   肮脏   老外

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top