小时候最喜欢李煜的词,现在被翻译成了英文,优美文雅

中学时的诗人,李煜可以说是独树一帜的存在:有着极高的诗词、工艺天赋,又是南唐后主,他的人生境遇可以说是独一无二的。正如许渊冲所说:从客观上讲,很少人有他这种惨痛的经历;从主观上讲,有这种经历的人又没有他的才情。

前期纵情于声色,后来亡国,被囚于他国,他用自己的生命、血和泪,写出人生悲剧中的真情实感。他的那些凄凄婉婉的诗词,成了多少人的共鸣,放到现在,仍然是千古绝唱。

小时候最喜欢李煜的词,现在被翻译成了英文,优美文雅

这本《许渊冲译李煜词选》,许渊冲老爷子选取了李煜40首经典诗词,和他父亲李璟的4首词作,再次感受这两位诗词作家的悲情故事。

许渊冲老爷子出生在书香门第,是钱钟书的得意门生,杨振宁的同窗挚友,文化底蕴浓厚,也终身致力于诗词的翻译工作。2014年,获得国际翻译界的最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为迄今为止,全亚洲第一位获得此殊荣的翻译家。

他的诗词翻译特别优美,也让我体会到中英文不同文化下的李煜诗词的魅力。

小时候最喜欢李煜的词,现在被翻译成了英文,优美文雅

他被俘后在生日时作了这首《虞美人》,没想到因此引来了杀身之祸,但却挡不住这首词的传唱。

书中如此评价这首词:他的这首词概括了人生最深刻的生死之悲,最广阔的兴亡之感。这首词具有普遍的意义,是唐宋词中的珍品。不仅仅描写了李煜亡国的悲痛,也成为后人表现悲痛时的内心共鸣之词。

小时候最喜欢李煜的词,现在被翻译成了英文,优美文雅

尤其是“恰似一江春水向东流”,将愁绪进行了形象化,就像春水一样绵延不绝。

“there”和“fair”的对仗、“increased”和“east”的押韵,无不体现出许渊冲译文的优美音调。许老爷子的翻译让人读着就带上了一丝愁绪,虽然是翻译,但也能感受到这首词的悲痛之情。

小时候最喜欢李煜的词,现在被翻译成了英文,优美文雅

像这样写实又写意的翻译手法,可以将我们的文化传递到全世界。他生动阐释了中华古典诗词、古典诗剧的优美意境,既有益于英语的学习,又给人耳目一新的感受,将中国之美变成了世界之美。

展开阅读全文

页面更新:2024-03-01

标签:诗剧   优美   得意门生   翻译家   北极光   南唐   真情实感   英文   亡国   老爷子   愁绪   文雅   悲痛   共鸣   诗词   小时候   说是   人生

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top