不分男女!柏林电影节颁发首个“中性”奖项

Berlin Film Festival awards gender-neutral acting prize to Maren Eggert


不分男女!柏林电影节颁发首个“中性”奖项


The Berlin Film Festival has awarded its first ever gender-neutral acting prize to Maren Eggert.

The new award, which was announced by the festival last August, means both male and female actors now compete in the same category.

German actress Eggert won for her performance as a museum researcher in the sci-fi comedy, I'm Your Man


柏林电影节向玛伦·艾格特(Maren Eggert)颁发了有史以来第一个“中性”表演奖。

这个在去年八月的电影节颁布的新奖项,意味着男性演员和女性演员现在在同一范畴竞争。

德国女演员艾格特因科幻类喜剧I’m Your Man中扮演的博物馆研究员获得这一奖项。


Berlin's decision to merge the categories could have a knock-on effect on other film award ceremonies.

The idea has previously been welcomed by screen stars such as Cate Blanchett and Tilda Swinton, but it has also sparked heated debate.

Mariette Risenbeek, director of the Berlin Film Festival said genderless award was intended to spark further discussions around gender justice.


TIPS

merge vt. 合并;使合并;吞没,vi. 合并;融合;

knock-on

n. 附带效果;间接影响;用手的向前击球(一种犯规动作)

adj. 使产生连锁反应的;有间接影响的v. 用手或臂向前击(球)


柏林电影节决定合并这两个类别可能对其他电影颁奖典礼产生连锁反应。

这一主意在之前就受到凯特布兰切特和蒂尔达斯温顿等电影明星的欢迎,但这同样也激发了热烈的讨论。

柏林电影节导演玛丽埃特·里森贝克说“中性”奖项是为了能够引发关于性别平等的更长远的讨论。


Could the Oscars do the same?

不分男女!柏林电影节颁发首个“中性”奖项

It may only be a matter of time before major awards ceremonies merge their acting categories - but this is a more complicated debate than it looks.

For starters, it's unlikely that a group of Hollywood stars - probably the most self-involved and self-congratulatory group of people in the world - would be enthusiastic about awarding themselves half the usual number of prizes during awards season.


TIPS

a matter of time 只是时间问题;某事肯定发生只是时间问题而已


奥斯卡会做同样的事情吗?

大型颁奖典礼合并表演奖项类别看起来只是时间问题,但其实这将引发更多、更复杂的讨论。

首先,很难让一群好莱坞明星这群或许是世界上最自私、最好自吹自擂的一群人接受,在颁奖季他们能获得的奖项竟然要比平常少一半。


More importantly, it could actually be a disadvantage for actors who would currently be recognised.

Let's take an example. Suppose last year's two Oscar winners for best actress and actor, Renee Zellweger and Joaquin Phoenix, had competed in one big overarching category. Now suppose Phoenix won. That means a woman, who would otherwise have rightfully taken home a trophy, would be left empty-handed.


更重要的是,这对于那些目前已经获得认可了的演员而言也没什么好处。

打个比方,假如去年的最佳女演员和最佳男演员,勒内·泽尔韦格和华金·菲尼克斯,在角逐同一个大奖,假设菲尼克斯赢了。这就意味着一位女性,本来可以带一个奖项回家的,现在得空手回去了。


In the current climate, it's not hard to imagine the scandal if, in the long-term, a decision like this led to a repeated loss of recognition for worthy winners, particularly women.

So while some will argue gender-neutral categories are socially progressive, they will also have unintended consequences. It could, interestingly, lead to a battle between two different factions of equality campaigners.


在当前的状态下,长远来看,不难想象这样的情况:这样的一个决定会导致有能力的候选人一再失去认可,尤其是女性。

所以当一些人争论说无性别类别的奖项是社会的进步时,这同样也会产生一些意想不到的结果。有意思的是,这可能会引起两个不同派别的平等运动者之间的斗争。


At the same time, the changing societal landscape needs to be considered. Trans people aren't discriminated against by the current model (Laverne Cox would currently qualify for best actress, for example), but gender-neutral people are. The existing situation leaves gender-neutral actors without a category to apply for, and awards bodies will be eager to rectify that in the future as more people identify as such.

All things considered, it's a complicated debate with no easy answers. It will be fascinating to see whether the Baftas, Oscars, Globes or Emmys follow Berlin's lead.


与此同时,还需要考虑不断变化的社会格局。跨性别人种在当前的模式下不会被歧视(例如拉弗恩 · 考克斯目前有资格获得最佳女主角),但是性别中立人士会被歧视。现存的情况使性别中立演员没有一个可以申请的类别,而被奖励机构很急切地想在未来纠正这一点,使越多的人认可越好。

所有因素都考虑进去之后,这是一个没有简单回答的复杂辩论。巴夫塔斯、奥斯卡、环球或艾美奖会不会跟随柏林的脚步呢?这一点也很让人期待。


Most arts and entertainment events, including the Oscars, the Baftas, the Grammys and the Brits, all still have separate award categories for males and females.

In 2019, the Brit Awards said they will review the way they distribute prizes, with one option being the abolition of separate male and female categories.


大部分的艺术和娱乐活动,包括奥斯卡、巴夫塔斯、格莱美奖和全英音乐奖,都还对奖项区分男性和女性。

在2019年,全英音乐奖说他们会重新考虑他们颁布奖励的方式,有一个选项是废除男性女性分开的奖项。


In September, speaking at the Venice Film Festival, Tilda Swinton said she was "really happy" to hear of Berlin's decision, as the idea of gendered prizes was outdated; adding that it was "pretty much inevitable that everybody will follow".

"In every sense, you know, piding people up and and prescribing a path for them, whether we're talking about gender, or whether we're talking about race or about class," she said. "It's just such a waste of life."


在九月的威尼斯电影节上,蒂尔达·斯温顿说她对柏林电影节的决定感到“非常开心”,因为区分性别的奖项已经过时了,补充道,“这一趋势必然会流行起来,无可避免”。

“无论在哪个层面来看,将人区分开来,提前划定他们的人生道路,无论是性别还是种族还是阶级”,她说,“这都是在浪费时间。”


Cate Blanchett, at the same event, noted how she had "always referred to myself as an actor", as opposed to an actress.

"I am of the generation where the word actress was used almost always in a pejorative sense," she said. "So I claim the other space."

Back in 2017, Emma Watson won the MTV Movie and TV award for best big-screen actor - the first gender-neutral prize the ceremony had given out.


凯特布兰切特在同一活动上指出,她“总是称呼自己为演员”,而不是(女)演员。

“我生活的年代总是将(女)演员作为一种贬义,”她说,“所以我使用另一种称呼”。

2017,艾玛沃森获MTV电影和电视颁发的最佳演员奖——这是该奖有史以来颁布的第一个无性别奖。


不分男女!柏林电影节颁发首个“中性”奖项


In her acceptance speech, the actress said winning the prize for her role in Beauty and the Beast was "very meaningful".

"To me, it indicates that acting is about the ability to put yourself in someone else's shoes, and that doesn't need to be separated into two different categories."


在她的获奖感言中,这位女演员称因《美女与野兽》中的表现而获得的这一奖励“非常有意义”。

“对我而言,这意味着演戏就是把你自己放入别的立场的能力,而这并不需要被区分成两个不同的种类”。


Elsewhere in Berlin on Friday, the festival's top prize - aka the Golden Bear for best film - went to Radu Jude for the sexually explicit Romanian comedy Bad Luck Banging or Loony Porn.

Israeli director Nadav Lapid announced the winner, saying the film - which satirises pandemic-era social hypocrisy with the story of a teacher whose sex tape winds up on the internet - succeeded in "provoking the spirit of our time... by slapping it, by challenging it to a duel".


TIPS

satirise vt. 讥刺; 讽刺

pandemic

adj. (疾病)在全国(或世界)流行的

n. (全国或全球性)流行病,瘟疫

hypocrisy n. 虚伪;伪善


与此同时,这一电影节的最高奖项——又名最佳影片的金熊奖——花落拉杜·朱德执导的《倒霉性爱,发狂黄片》,该片情节露骨,是一部罗马尼亚喜剧。

该奖由色列导演纳达夫·拉皮德颁发,他称,《倒霉性爱,发狂黄片》讲诉了一个老师的色情片被传到网上的故事,借以讽刺大流行时代的社会伪善,“通过一记响亮的耳光,挑衅甚至与之斗争……成功的唤醒了我们的时代精神”。


The winning director told reporters that while he was pleased, he was "more happy that nobody got sick" during filming.

"We proved that we could do it respecting the people and putting their health above art," he said.

Eggert said she was "overwhelmed" to have collected the festival's Silver Bear prize for best leading performance.


TIPS

overwhelmed

adj. 被压倒的,被淹没的;受宠若惊的,不知所措的

v. (情感)难以禁受;压倒,使受打击;使应接不暇;淹没,漫过(overwhelm 的过去式和过去分词)


获奖导演告诉记者,尽管他很开心,但是他更高兴在拍摄过程中“没有人受到伤害”。

“我们证明了我们可以做到尊重人们并且将他们的健康置于艺术之上”,他说。

艾格特说能够获得电影节的银熊最佳演员奖,她很“受宠若惊”。

展开阅读全文

页面更新:2024-05-04

标签:艾美奖   电影节   奖项   奥斯卡   黄片   连锁反应   这一点   伪善   译文   女演员   演员   性别   类别   男女   时间

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top