精译求精01 | CATTI实务真题学习

写在前面下半年CATTI考试就要来了,推出CATTI备考系列栏目“精译求精”,帮助大家利用碎片时间学习更多知识!本栏目每次将选取一小段往年CATTI真题/政府工作报告文本,通过拆解原文和译文,学习参考答案的翻译技巧和思路,达到有效复盘、提升译文质量的目标。


精译求精01 | CATTI实务真题学习

原文


节选自2017年三笔实务

It was just one word in one email, but it triggered huge financial losses for a multinational company.The message, written in English, was sent by a native speaker to a colleague for whom English was a second language. Unsure of the word, the recipient found two contradictory meanings in his dictionary meanings in his dictionary. He acted on the wrong one.


翻译技巧


应对替换重复:① The message, written in English, was sent by a native speaker to a colleague…在①句中,The message指代的是上句所说的email;② Unsure of the word, the recipient found two contradictory meanings in his dictionary.②句,the recipient指代的是上文的colleague。汉译时采取还原代词的方法,将其分别翻译为“这封邮件”和“这位同事”。攻破长难句:③ The message, written in English, was sent by a native speaker to a colleague for whom English was a second language.③句,主干成分是The message was sent by a native speaker to a colleague。其中written in English为插入语,补充说明Themessage,结合前文,可译为“英文邮件”;a colleague后接for whom引导的定语从句,修饰先行词a colleague,因为这个定语从句比较短小,可放在被修饰词前翻译,译为“以英语为第二语言的同事”。③句还涉及被动语态的翻译,原句给出了施动者a native speaker,因此可选择将这个被动语态译为汉语的主动语态,整句话译为“公司里一名以英语为母语的员工发了一封英文邮件,收件人是一位以英语为第二语言的同事。”将“发给……”转换为“收件人是……”,则句子的层次和逻辑更为清晰。


译文

邮件里一个小小的单词,却导致一家跨国公司蒙受了巨额经济损失。公司里一名以英语为母语的员工发了一封英文邮件,收件人是一位以英语为第二语言的同事。由于不确定一个词的意思,这位同事查了词典,发现这个词有两种相互矛盾的解释,结果他偏偏按照那个错误的意思理解了。以上是今日的真题学习,知识量不大请勿拖延哦!学完的同学可以在评论区打卡督促自己~

展开阅读全文

页面更新:2024-04-28

标签:前文   语态   从句   定语   收件人   英文   母语   英语   译文   实务   原文   同事   员工   邮件   语言   技巧   时尚

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top