快来看看,你是不是也将汉语赋予了“伪日系”的含义?

随着中日文化越来越深入的交流,很多年轻人都因喜欢日本文化而学习日语,即使不太了解日本文化的人也能知道几句基本的简单日语语句,由于受到日本语言模式的影响,许多中文词汇也渐渐拥有“伪日系”的含义。

快来看看,你是不是也将汉语赋予了“伪日系”的含义?

不过我们主要不是来讨论这个事情的好坏与否,毕竟“伪日系”这个词现在越来越流行,在每个人心目中这个词的词性都不相同,在我这篇文章中绝对是中性含义,只是希望大家在学习中文系外语中不要误入雷区的主题。

今天要讲的主要是中日都有的【深刻化】一词

这些年越来越多的【化】字的复合用法,比如【老龄化】,【白热化】,【汉化】。

快来看看,你是不是也将汉语赋予了“伪日系”的含义?

在中文里面,【深刻】这个词,在《史记》里面就有记载,所以它肯定是我们自己的词语,是我们常常用到的

比如:印象深刻,深刻反省。指的是:把事物看得深入明白。

而这个词在汉语中又有了“伪日系”的含义,日语里的『大気汚染が深刻化する』这句话里面的【深刻化】说的是什么?日语的「深刻」翻译成中文,主要是严重的意思

快来看看,你是不是也将汉语赋予了“伪日系”的含义?

从上面的辞典截图可以看到,虽然它也有【深刻】的字面含义,但是日本人在使用到这样的词义的时候,「深刻」主要用于【事态紧急、严重】或是【因为感到问题严重而造成的心情沉重、表情严肃】。

而中文词义里面的【深刻】,日本人一般不会用「深刻」,反而更多的时候会用「深く」这就是我所说的中文“伪日系”化。

快来看看,你是不是也将汉语赋予了“伪日系”的含义?

比如:这篇报道揭露的问题很深刻。

「この記事は問題の本質に深く食い込んでいる。」所以虽然辞典里面「深刻」也有汉字【深刻】的字面意思,但是在使用的时候,完全不会这样使用。

因此,「深刻に反省しなければならない。」在日语交流中是错误的使用方法。

那么「深刻化」和「深刻」意思和用法一样吗?

「深刻化」在日语里面很常见,但是中文却很少见,到也不是绝对不用。

快来看看,你是不是也将汉语赋予了“伪日系”的含义?

比如:

由于英格玛.伯格曼影片的多样化和深刻化的世界观刻造,被公认为50年代最伟大的导演之一。而日本「大气污染が深刻化する。(大气污染严重化。)」两者含义依旧是大相径庭。

快来看看,你是不是也将汉语赋予了“伪日系”的含义?

但是,随着越来越多的人学习日语,很多人很习惯的直接把日语词直接不翻译套用到中文里面,于是【深刻化】在中文中的使用便有了“伪日系”的含义。比如,下面这两个句子:

外国人薪酬问题在国内争议越来越深刻化。

幼儿园教师资格和素质日益深刻化。

这两个例子里面的【深刻化】完全就是“伪日系”的用法。

总结

随着互联网的兴起,年轻人在理解词语意思的前提下,往往喜欢不翻译,直接套用,广泛流传以后,就误以为词语本身就是这样,但其实汉语词典尚未收录。但大部分人又都可以读懂,就像上面所说的两个句子,读起来好像也不会感觉有什么大问题,所以这样的词语变逐渐拥有了“伪日系”语言的含义。

(PS:本文中有不少日语汉字因为系统纠错变成中文汉字了,请大家见谅)

展开阅读全文

页面更新:2024-05-14

标签:含义   汉字   汉语   日语   词义   大气污染   字面   日本人   日本   这个词   中文   句子   词语   辞典   中日   深刻   时尚

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top