深入分析民间汉化组:处于灰色地带的侵权者和被侵权者出路在哪?

自从上世纪90年代出现了第一批互联网网民以来,网络已经成为了人们日常生活不可缺少的一部分,刷视频成为了人们日常生活的消遣。各种各样的电影、电视剧,在文化交流和信息传播等方面扮演的角色也越来越重要,现在在国内看外国的电影、电视剧、综艺等非常方便,但是这样的方便其实是一群默默无闻的人带来的,他们很少被大家注意到,几乎从不现身人前,他们就是汉化组

以前人们观看的电影大部分是译制片,也就是有一些制片厂和电视台重新配音的电影,但是后来人们越来越喜欢看原声片,为了满足人们日益增长的需求,民间汉化组也随之产生,大热的电影、电视剧、动漫、综艺等在大的网站都能找到资源,但是一些小众的影视作品和漫画等,很多都是民间汉化组翻译的,这些人很多都是为爱发电,没有任何的收益,单纯靠的是兴趣和热情。

深入分析民间汉化组:处于灰色地带的侵权者和被侵权者出路在哪?

《火影忍者》

和一些得到正版授权的官方翻译组不同,这些民间汉化组翻译的很多都是没有正规版权的作品,这些作品有的因为尺度原因没法过审,还有的是因为作品人气不高国内的平台看不上眼,在这样的土壤里才滋生了民间汉化组,但是目前随着国内版权意识的提高,这些民间汉化组的生存空间越来越小,还面临着生存困境,他们以后又该何去何从呢?


汉化组的发展历程

什么是字幕?字幕一般指的是影像内容的说明性文字,一般为人工添加,和影像内容呈现同步出现,其作用是以文字形式显示说明,进而帮助人们理解影像内容。

国内网友在观看外国的原声影视作品时,字幕是非常重要的一部分,很多人都不精通外语,如果没有字幕,连内容都看不懂。而为了满足大部分网友的需求,汉化组也随之诞生,有时也被称为字幕组。最初的汉化组很多都是单人作战,一般都是出于爱好为自己喜欢的影视作品翻译,制作相对比较粗糙。

深入分析民间汉化组:处于灰色地带的侵权者和被侵权者出路在哪?

美剧《越狱》

随着20世纪的到来,网络上各种样各样的美剧、日剧、韩剧等纷纷出现,单人无法完成大的工作量,所以渐渐的出现了分工明确的汉化组,一般来说分为时间轴、翻译、校对、压片人员。从2006年以后出现了众多水平参差不齐的汉化组,竞争非常的激烈,发布速度快,翻译水平高的汉化组渐渐拥有了稳定的观看人群,形成了较为成熟的团队,其中规模比较大的汉化组有人人影视、伊甸园、风软、破烂熊等等。

如今国内的网民通过互联网可以接触到越来越多的海外文化产品,一些视频平台也开始注重海外影视剧分类,甚至人们不仅仅满足于电影、电视剧,国外的公开课、纪录片、演讲视频、漫画等等都满足了国内网友的不同需求,国内的一些官方机构对于汉化组也越来越重视,一些视频平台也组建了属于自己的汉化组,专门翻译正版视频。

深入分析民间汉化组:处于灰色地带的侵权者和被侵权者出路在哪?

韩剧《浪漫满屋》

汉化组面临的困境

汉化组的工作其实比一般人想象的要更加辛苦,由于时差的原因,往往国外的视频刚刚发布的时候,国内就要进行同步翻译,以确保在第2天早上就能让网友们看到翻译的视频,所以汉化组的工作往往是在半夜到黎明的几个小时之内完成,而且校对字幕的人员不仅仅会将翻译的字打上去同步视频,还需要考虑整个视频的效果,比如说手动去除拉丝、增加炫光特效等等,有的还会增加字幕的动画效果

民间汉化组在工作的时候有着很高的工作压力,但是他们却是几乎没有工资的,经费问题是很多民间汉化组面临的问题,一般稍微有点规模的民间汉化组都会有专门的论坛或者网站,而维护设备的资金来源基本都是靠着会员的集资或者是广告,大部分的汉化组都收入惨淡,汉化组的成员也基本是为爱发电,要么是出于兴趣,要么是想锻炼自己的外语能力,从这方面来看,他们的支出和收入完全是不平衡的

深入分析民间汉化组:处于灰色地带的侵权者和被侵权者出路在哪?

韩剧《大长今》


侵权几乎是所有的民间汉化组面临的最大问题,也是最大的隐患。很多民间汉化组的资源基本都是直接下载的,没有正规版权,所以我们可以看到很多影视作品开头或者是在屏幕上方都会有这样一段话:

本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途,请于24小时内删除,请购买正版。

其实应当承认字幕组享有一定的著作权,但是翻译权是著作权人的专有权利,如果想要翻译他人的作品一定要取得许可,所以汉化组在没有取得作者同意的情况下翻译影视作品,实际上就是一种侵权行为


深入分析民间汉化组:处于灰色地带的侵权者和被侵权者出路在哪?

《生活大爆炸》

民间的汉化组实际上就是处于版权的灰色地带,他们不求回报的分享行为是可敬的,但是不从中获利也应该是汉化组坚守的底线,很多汉化组也在寻求正规合法的出路,比如说凤凰天使韩剧社就曾经公告已经获得了sbs电视台的授权,但是这也意味着他们要面临着更大的责任,付出更多的成本,这对于一些规模比较小的汉化组来说是没法承担的。

很多没有拥有版权的民间汉化组在侵权的同时,也是被侵权人,虽然这些民间汉化组并不以盈利为目的,无偿的翻译作品上传到网络上供网友传阅,但是很多盗版商却将这些视频从网上下载下来制成碟片,没有任何的成本却拥有高额的利润,面对这样的侵权行为,民间汉化组也没有办法维权,因为他们自己的行为本身就不是合法的,所以只能眼睁睁看着,做一群沉默的羔羊

除了盗版商之外,还有一些是做影评、剧评、漫评的博主,他们在做视频的时候,往往是随手挑选的汉化视频资源,很多时候都没有经过汉化组的同意,这样的行为其实也是侵权。

深入分析民间汉化组:处于灰色地带的侵权者和被侵权者出路在哪?

《老友记》


民间的汉化组基本上都是为爱发电,按理来说,网友能看到免费的汉化作品应该是心怀感激的,但是也有一些网友的行为比较偏激,最出名的事件应该是《我的英雄学院》汉化组被喷退坑事件

深入分析民间汉化组:处于灰色地带的侵权者和被侵权者出路在哪?

《我的英雄学院》是一部漫画作品,但是却被饭圈文化侵蚀严重,角色粉、cp粉之间撕逼成为了常事。汉化组在翻译的时候不小心漏了一句话,结果遭到了网络暴力,被很多粉丝疯狂辱骂、人身攻击,迫于这样的压力,汉化组宣布停止汉化。

深入分析民间汉化组:处于灰色地带的侵权者和被侵权者出路在哪?


汉化组未来发展策略

一个传输空间,它作为一个有自己主权、自己保证人的新地理存在,无视权力地理、社会生活地理、知识地理,而这几者界定了国际空间或是文化空间。

传统的汉化组的视频是从国外向国内的单向引入,而在2012年的时候,人人网就已经宣布了和全球性电视网站合作,双向引入会渐渐的成为主流趋势。民间汉化组做得越来越大、越来越专业,才会和国外的网站对接,拿到正规版权,这样就避免了最大的隐患:版权问题,同时在面对侵权的时候,可以拿去法律的武器维护自己的正当利益。

汉化组讲究的是发布迅速、翻译准确有趣,由于文化的差异和翻译水平的参差不齐,有些汉化组的翻译是生搬硬套,有些梗甚至国内的观众并不了解,而为了解决这一问题,汉化组可以在翻译的时候加上注释,及时的纠正错误。另一方面语言生动活泼也是很重要的一部分,比起官方专业翻译来说,民间的汉化组,可以紧跟时下流行甚至是加上表情,拉近和观众的距离,有时反而能取到意想不到的效果。

深入分析民间汉化组:处于灰色地带的侵权者和被侵权者出路在哪?

而在资金问题上,汉化组也应该寻求多元商业路径,VIKI是一个国外的开放性视频字幕分享社区,他们曾经接受了风险投资,将这些钱用来提高网站技术和购买更多的视频,国内的一些网站也可以借鉴这条道路。

另外除了广告费用之外,也可以通过其他的途径,比如说开通周边专区,开发T恤、挂件、年历等周边商品,甚至可以和一些商业视频网站合作,翻译影视作品参与分成。

深入分析民间汉化组:处于灰色地带的侵权者和被侵权者出路在哪?

为了降低成本和吸引更多的用户,还可以让一些有兴趣的用户自发的参与到翻译工作中来,以此可以达到锻炼翻译水平的目的,翻译的作品可以是以前的一些老剧,不仅节省了成本,还可以增加和网站用户的互动,调动用户的积极性。


汉化组是文化搬运工,在某种程度上促进了国外影视作品在国内的传播,不可否认的是,他们在规范性、合法性、传播渠道等方面都存在着诸多问题,但是他们已经成为了目前网络上不可缺少的一部分。目前汉化组已经完成了自己的一部分使命,在文化沟通上做出了重要的贡献,接下来他要面临的就是将单向传播变为双向互动,并且消除版权这个最大的隐患。

以后汉化组究竟能在网络上占据什么样的地位,目前并不清楚,但是我们期待汉化网站能够成为不同文化的交流平台,有交流才会发现问题,发现问题才会进步。

展开阅读全文

页面更新:2024-05-02

标签:汉化   民间   影视作品   出路   字幕   正规   灰色   版权   国外   地带   网友   作品   国内   文化   时尚   电影   视频   网站   网络

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top