《红楼梦》被翻译成多少种语言?外国人如何阅读和评价?

  《红楼梦》作为最熟悉的中国经典名著,有没有被翻译成哪些语言?从世界文学史来看,这部作品的地位如何?外国人怎么读《红楼梦》?特邀国家图书馆副研究馆员、中国红楼梦社常务理事李静分享这些《红楼梦》的知识。

《红楼梦》被翻译成多少种语言?外国人如何阅读和评价?

  《红楼梦》翻译了多少种语言和外语?

  李静首先强调,《红楼梦》的翻译不仅是外文翻译,也是小语种翻译。冯启勇先生主编的《红楼辞典》1990年版。李希凡,其中的翻译研究是当前翻译和导论研究的基础。

  世界最早的外文全译《红楼梦》是汉代口语版,朝鲜乐山寨藏120译本。此译本大致完成于朝鲜高宗二十一年,即西历1884年左右。翻译人员为韩语翻译Lee Jong-tae等人,专职翻译。原文120卷,现存线装卷约117卷。韩文全译本比西方语言全译本早70年出现。最早的西文全译本是俄文,1958年在莫斯科出版,译者是帕纳苏克。

  我国少数民族文字《红楼梦》一共有八种译本:满文、藏文、锡伯文、蒙古文、维吾尔文、哈萨克文、彝文和韩文。

  《红楼梦》共翻译了七种亚洲语言,包括日语、韩语、越南语、泰语、缅甸语、阿拉伯语和马来语。

  欧洲语言相对较多。有罗马尼亚语、匈牙利语、希腊语、捷克语、斯洛伐克语、俄语——俄语也是西语版《红楼梦》全译第一个出现的语言——其后是意大利语、荷兰语、德语、西班牙语、保加利亚语、瑞典语、法语和英语。

  欧洲语言全译有七种语言。可以数见的有俄语、捷克语、斯洛伐克语、德语、西班牙语、法语和英语。其中,英文全译本有三本,两本出版书籍,即著名的霍克斯和明福德翻译的《霍》,以及中国译者杨贤义和英国妻子格拉迪斯翻译的《杨》。

  《红楼梦》的写作是一个比较漫长的过程,每一种语言的翻译也需要十几二十年才能完成。总的来说,到目前为止,《红楼梦》的外文翻译已经有20多种,加上我国少数民族语言,一共翻译了30多种语言。

《红楼梦》被翻译成多少种语言?外国人如何阅读和评价?

  《红楼梦》最有影响的外国版本有哪些?

  李静首先介绍了颇有影响的日文译本《红楼梦》。日本影响比较大的有松枝茂雄、伊藤修平、饭冢荣一、稻波礼一翻译的四本。

  先生。松江茂雄是日本早期比较有影响的汉学家。从1940年到1952年,东京岩波书店的所有书籍制作大约用了12年时间。他的版本被制成袖珍本,共14册,经过多次修订。从 1940 年到 1985 年,先生。松江茂雄近五十年翻译《红楼梦》。

  并且比先生修改次数最多、译者投入最多的全译本。Shigeo Matsue 是另一位日语翻译 Ito Suhei,他的译本最早出现于 1958 年至 1960 年。50年代末1960年代初,日本翻译出版了许多中国文学经典作品。从 1969 年到 1970 年,也就是十年后,Suhei Ito 发布了全面修订版。晚年,他又大规模地修改和重新翻译,大约有五次修订和重新翻译。

  最新的日文译本是先生翻译的《红楼梦》。也是一百二十章,一共七卷。也由岩波书店于2013年至2014年出版。此译本于2015年2月获日本第66届读卖文学奖。

  《红楼梦》法文版出版于1981年,是法国“七星图书馆”系列的一部分。本全文译者为中国译者李志华和他的法国妻子杰奎琳·阿莱萨共同翻译,他们的合作贯穿了所有 120 个会话。法国著名汉学家Andre d'Hormon帮助他们复习和修改。多梦过去是个老派汉学家,他在北京生活工作了近50年,是中法大学创始人之一。

  20世纪70年代末1980年代初是《红楼梦》翻译比较重要的历史年份。当时,著名的法国汉学家先生,雷维安数:杨宪义和先生。 1978年格拉迪斯出版《红楼梦》英文译本第一、二卷,1980年出版第三卷; 先生翻译的第一卷。霍克斯1973年出版,第二卷大概是1977年左右,前三本是1980年左右,1981 年以法文全文翻译出版。这三部译本——两本英译本和一本法译本的出版,是《红楼梦》翻译引进史上乃至中外文学交流史上一个特别重要的历史事件。

  《红楼梦》的出版在法国文学界和媒体界引起强烈反响。法国周刊《快报》1981年底发表评论称:“中国最优美动人的经典名著的全译,无疑是1981年法国文学界的一件大事。“现在这部作品的全译本出版了,填补了长达两个世纪的空白。”

  李静认为,相对于法国读者而言,塞万提斯和莎士比亚都是伟大的外国文学大师。他们拿曹雪芹跟他们比较,你可以看到《红楼梦》和曹雪芹在当时法国读者和研究人员心中的地位。


  外国人如何评价《红楼梦》


  李静介绍,在大英百科全书《红楼梦》的条目中,被称为中国最好的小说,世界文学中最好的小说。英文学术界对《红楼梦》的评价,可以参考闵福德在2010年出版的英译序言中所写的序言。他写了:

  《石头记》又名《红楼梦》,是中国传统小说中最伟大的一部。明代出现了形形色色的说书人。《红楼梦》继承了他们所孕育的白话小说的光荣传统——比如冒险英雄故事《水浒传》、《三国奇缘》,或者是充满童趣的《孙悟空》《西游记》等。寓言和幻想。最重要的传承来自明末民俗小说《金瓶梅》。《红楼梦》建立在这种丰富的叙事传统之上,却为这一传统开辟了新的方向。首次将中国主流小说转化为流畅、感人、制作精良的工具,用来传达内省的自传、心理现实主义以及作者的回忆和反思。同时,小说致力于对“道”(人类经验的意义)进行诗意解谜的探究,向读者介绍禅宗启蒙之路的有趣之旅。看杜尼亚的“真”与“假”之间的矛盾。小说文笔精湛,篇幅极长,全书100万字以上,收录300多个人生各阶层人物。到了十九世纪,《红楼梦》已经成为中国上流社会家喻户晓的名字,影响深远。俗话说:不谈红楼梦,读遍诗书皆无用。

  巧合的是,先生。伊藤须平在《红楼梦》的日文译本中也有“评语”,开头提到的那句话:“不谈红楼梦,读遍诗书无用。“

  闵福德说:“本书形象地描绘了人物风姿绰约,旗帜鲜明的精神感,以及一个伟大文化最后一个鼎盛时期的百科全书式景观(本书既令人赏心悦目,也很累,是一本新颖的中国文化手册,内容涵盖诗、画、药、器、食、茶、园等方方面面。),语言也很精彩,使用地道的18世纪北京口语,辅以精雕细琢的文学语言,深受喜爱。”

  谈及《红楼梦》的文学地位,他说:“这部小说超越了任何其他中国传统文学作品,捕捉了中国自古至今的文化精髓:什么是中国人,什么是中国人的生活,什么是中国人的感觉。这些话大致能反映欧美学界对《红楼梦》的一般描述。

《红楼梦》被翻译成多少种语言?外国人如何阅读和评价?

  《红楼梦》英文书名,英文世界里的“林姐”长啥样?

  英文名《红楼梦》,由先生翻译成《红楼梦》。杨宪义和戴伊。Mr。霍克斯将其翻译为《石头的故事》; 但英文世界最知名、最传统、最广为人知的《红楼梦》版本是《红楼梦》的早期译本,由王继珍的翻译。可以说王继珍的选译为《红楼梦》在英文世界的传播做出了很大贡献,因为他的书广为流传,而且他的语言也很好,翻译的很生动,对白的翻译是特别好。

  关于《红楼梦》中人物名字的翻译,学术界一直存在一些争议。1929年版王继珍的《红楼梦》译本中,黛玉的名字被译成音译和释义两种。音译为太宇,释义为Black Jade(黑玉)。有学者说把“黛玉”译成黑玉(black jade)不好,但无论是看不同译本还是不同参考书,从始至终,黛玉的译本一直是音译黛玉或早期太玉与意译黑玉平行。林黛玉在美国莱斯大学网站上提到也列出了音译和释义,并指出:lit。,林氏宗族“黑玉”; 黛玉是宝玉的表妹,才华横溢,漂亮,苗条,不健康,多疑嫉妒,阴性格,却是宝玉的“女朋友”。

  林黛玉的英文形象虽然没有中文那么吸引人,但也比较客观。与原著中的身份、性格、容貌、天赋基本一致。Black Jade的译名已经成为英文读者普遍接受的约定俗成。至于英文世界正式出版的书籍,以《黑玉》作为《黛玉》的意译,连同音译一起介绍,已是多年的普遍情况。

  李静总结说,一部优秀的文学作品承载着一个民族的语言,是一个民族的历史记忆,更是一部中国传统文化的百科全书。因《红楼梦》被置于文学世界。” 翻译成其他语言,相当于给其他民族和其他读者增加了很多新的文学材料,增加了很多社会观念和生活经历,他们可以看到陌生的世界,听到不同的声音。从这个意义上说,《红楼梦》的翻译和引进也是中国文化对世界文化的贡献。

  回顾《红楼梦》走向世界的两百多年,不难发现,许多重要的译本都是中外译者和学者辛勤耕耘的结果。。即使一些外语翻译人员自己完成翻译,在翻译过程中也不乏与中国朋友和中外资深翻译人员的交流和讨论。《红楼梦》走向世界的历史是一段从青丝到盛开的艰辛历程。各种语言的译者们激情传承,尽管辛勤工作和长期孤独,他们仍竭尽全力将《红楼梦》带入文学世界。他们期待的不是赞美,而是理解。


展开阅读全文

页面更新:2024-05-29

标签:红楼梦   斯洛伐克   外文   俄语   黑玉   语言   汉学家   译本   法国   英文   日本   中国   译者   外国人   评价   旅游   世界   小说

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top